EXQUISITO – EXQUISITAMENTE

“Al ser exentos de los requerimientos académicos y laborales, la ciudad promueve la enseñanza que recibirán en dichos cargos que, además, son EXQUISITAMENTE remunerados.”

El primer movimiento mental que le ocurre a un lector común es pensar que las remuneraciones de que se trata en la cita tienen buen sabor, que no se conforman con ser jugosas, cuantiosas. Más abajo se examinará el porqué se pensó que tenía algo que ver con gusto y sabor la primera idea acerca de “exquisitamente”. Una vez terminada esa labor se pasará a despejar el error y proponer mejores selecciones. Leer más

CONSTRUIR

“. . .por cargos de tráfico de narcóticos, delincuencia organizada y lavado de dinero, manifestó L. D., fiscal federal de San Diego, quien CONSTRUYÓ su carrera sobre el caso.”
Para que no haya duda alguna se aclara que quien “construyó” su carrera fue la fiscal general y no el narcotraficante. La aclaración se hace porque no se reprodujo el párrafo completo.
Leer más

ANGLICANIZAR

“Los creadores del mapa entendieron que era la traducción del latín del Dios Júpiter y ellos ANGLICANIZARON el nombre de Jove a Júpiter. . .”

Hay errores en los que se incurre, inducidos quienes así actúan, por palabras semejantes que tienen carta de ciudadanía en la lengua corriente.
Leer más

EN ADICIÓN

“EN ADICIÓN, el cáncer del pulmón tiene una tasa de supervivencia de cinco años de menos del 16 por ciento, menor que el cáncer como (sic) seno, colon y próstata.”
La voz latina sic sirve para señalar que así consta en el original. Aquí se coloca la voz latina para destacar el evidente error fruto de una distracción del traductor. No es producto de la ignorancia, sino de una falta de cuidado. Este tipo de error es muy común entre profesionales. No es tan grave como el que se deriva de la falta de conocimiento.
Leer más

ATERRIZAR

“. . .la producción de cítricos y quesos que inundarían al mundo, y muchísimas otras utopías que jamás ATERRIZARON en la vida real.”

Este es un ejemplo muy bueno de lo que el verbo aterrizar significa en América. Las acepciones de larga data en español son las que corresponden al artefacto volador que se posa sobre tierra firme o cualquier otra superficie que sirve para esta maniobra. La otra que es un poco más reciente es la que se refiere al pasajero, piloto o paracaidista para significar que llega a tierra. Más adelante añadieron a las anteriores la de la persona que se presenta inesperadamente en alguna parte y, la de la persona que cae al suelo o piso. Las dos últimas pertenecen al registro coloquial.
Leer más

SURTIR

“Viajó SURTIENDO todos los trámites para salir del país.”

La utilización que hace el redactor de la agencia española de noticias internacionales llama la atención. Este empleo del verbo surtir causa extrañeza porque los significados que la generalidad de los hispanohablantes conoce está limitada a tres.
Leer más

ALCOHOL

“Allí bebía ALCOHOL frecuentemente aunque no molestaba a los peatones.”

La intención en esta sección es destacar que la palabra alcohol usada del modo en que lo hace el traductor de esta reseña del periódico es correcta aunque a primera vista parezca extraña a la lengua. Se verá que el uso inveterado no ha sancionado aun esta utilización a pesar de que consta con esa acepción en los diccionarios.
Leer más

BOLETA

“Su departamento planea dar a los distritos una carta dirigida a los padres, que explicará los cambios, conjuntamente con las BOLETAS de notas.”
Las boletas que están a la moda son las que sirven para emitir votos en la elecciones de los diferentes países de habla hispana.

Se hace necesario revisar la noción que tiene relación con la “boleta” para llegar a saber si eso que se conoce con el nombre de boleta puede servir para notificar a los padres acerca de las notas o calificaciones de los estudiantes. Leer más

ARTRÓSIS

“La ARTRÓSIS en sí no se cura, pero se puede tratar y aliviar.”

De modo introductorio es siempre acertado acercarse a un tema con un aval académico, sobre todo si este procede de la Real Academia de la Lengua Española. Con respecto a artrosis, las autoridades madrileñas de la lengua española entienden que es una alteración patológica de las articulaciones, de carácter degenerativo y no inflamatorio. Suele producir deformaciones muy visibles de las articulaciones, inflamaciones  de la articulación a que afecta, y entonces recibe el nombre de artrosis deformante.
Leer más

TRASPASO

“Ecuador rompió relaciones con Colombia al considerar el TRASPASO como una violación de su soberanía, pero luego de varios meses se restablecieron los vínculos diplomáticos.”
No es nada nuevo que se use el vocablo del título para funciones que no posee. Hace rato que esta voz está usurpando funciones que no le pertenecen. En otras ocasiones se ha estudiado el término desempeñando papeles que no le corresponden como consecuencia de la influencia del inglés.
Leer más