HABLANTÍN

“. . .porque yo tenía la mala costumbre de ser un niño HABLANTÍN que se jactaba de las cosas que sabía, lo que a mi padre lo ponía de mal humor.”
Desde el principio de esta sección hay que dejar bien establecido que no se trata solo de estudiar la palabra del título, sino de relacionarla con otras del habla de las Américas que son de uso en los países de habla hispana y que aún no han logrado un reconocimiento académico.
Leer más

CÍRICA – SIRIK – SIRICA

En el título aparece un dominicanismo (escrito de dos formas) y un haitianismo. Lo que se trata de demostrar en esta sección es que entre las dos voces existe una relación.
Hasta este momento cada vez que se estudia un vocablo haitiano parecido a uno conocido en República Dominicana se ha sustentado la tesis de que el origen es dominicano. Que de ese último país pasó a Haití para incorporarse al habla de los nacionales haitianos.
Leer más

OFICIAL SUPREMO

“. . .dejaran de hacer declaraciones difamatorias sobre ellos después de que los dos OFICIALES SUPREMOS de la policía comparecieran en un programa noticioso de televisión. . .”
Aquí se elige pasar por alto el asunto del uso del subjuntivo en el verbo comparecer para referirse a una acción que ya ocurrió, sobre la cual no se puede derramar leche.
Leer más

JUVENIL

“Encontramos que casi todo tipo de castigo, incluyendo la expulsión del colegio, los arrestos, las penas contra JUVENILES y contra adultos, y en especial. . .”
Este es un error de principiante. Más adelante se explicará este avance de juicio. Es un desliz infantil porque todo “adulto en letras” sabe distinguir muy bien los adjetivos de los sustantivos.
Leer más

*ENCRIPTAR

“. . . han tratado de presentar el BGAN como ultrasofisticado, diciendo que es capaz de ENCRIPTAR comunicaciones.”

Por el momento se dejará pasar el asuntito de “ultrasofisticado” que no es una voz conocida en todo el ámbito del español actual. Está bien formada la nueva voz, razón por la cual se perdona esta vez. Hubiese sido de mejor gusto haber empleado “ultramoderno” que servía bien la intención del redactor y es término más conocido y mejor tolerado. Una vez hecho esto hay que entrar en materia en relación con el *encriptar del título.

EMPODERAR

“No se necesitan tanques ni soldados, sino EMPODERAR a los oprimidos para que armen sus propias revoluciones.”

Durante unos años se estuvo luchando para ofrecerles a los lectores de español una palabra que pudiera traducir el “emporwerment” del inglés.

Al final no se tradujo la idea, sino que se agarró un término caído en desuso para reconocerle el valor de la voz del inglés. Los traductores estuvieron luchando con la voz del angloamericano para dar con un término en lengua española que satisficiera las exigencias de lugar. Leer más

AGREGADO – ARRIMADO

“El apartamento de mis suegros donde alguna vez me tocó vivir AGREGADO era en un edificio muy alto del año 1926.”

La evolución de este término es interesante. Ha pasado de los predios rurales a los solares citadinos. Hay que explicar esto que se escribió antes. El concepto que permanece en el catálogo mayor de las palabras de la lengua es que el agregado es la persona que ocupa una casa o propiedad ajena, generalmente rural, a cambio de pequeños trabajos, pagando un arrendamiento, o gratuitamente.

VOLADURA – VOLADORA

P. también estuvo acusado de la VOLADORA de un avión. . .”

No hay secreto con respecto a qué pasó en este caso de redacción. Es muy, pero muy probable que sea solo una errata lo que ocurrió en la redacción, es decir, un error involuntario producto de la escritura o pulsación del teclado.

Una vez que se ha dejado bien claro esto para destacar que la voladura es la que corresponde al acto de hacer saltar algo con violencia. No es menos cierto también que es la acción y efecto de volar.  Leer más

KAFKIANO/A

“Y en una actitud puramente KAFKIANA  han calificado un bucólico e insípido encuentro de funcionarios. . .”

Franz Kafka el escritor es quien le ha prestado su nombre a algunas situaciones para que se denominen como kafkianas o que algunas circunstancias reciban este calificativo.

MANDATORIO

“Legalmente es MANDATORIO repatriar a delincuentes extranjeros o liberarlos si su repatriación no es razonable.”

He aquí una palabra que se utiliza con frecuencia no solo en el habla de los hispanohablantes de los Estados Unidos, sino también en letreros y folletos impresos en ese país. No son pocos los que caen en esta trampa y traducen el aviso o advertencia con el vocablo “mandatorio” en su texto. Leer más