CERRAR – REORGANIZAR – UBICAR – CORRER

“En teoría, es algo bueno: el equipo se está CERRANDO para protegerse a sí mismo lo que significa que podrá volver a arrancar posteriormente.”

En el diccionario de las autoridades madrileñas de la lengua no aparece ningún significado que ampare este uso. El verbo cerrar ocupa más de una columna completa en el diccionario antes mencionado; sin embargo, ninguna de las significaciones que allí se leen dan pie para que se le utilice del modo criticado.

NECTARINA – *NECTARÍN – GRACIAS A – FORMATIVA

“. . .mostró una serie de 40 conjuntos con una paleta de  de brillantes colores cereza, NECTARÍN, limón, verde hoja y rosado peonía, que a veces. . .”

Hay que reconocer que en este asunto de frutas, plantas y hojas el asunto no es fácil. A menos que la persona sea una experta en esa materia, es probable que incurra en error al traducir. Para evitar las faltas en estos asuntos, lo más recomendable es recurrir a los diccionarios.

*CUPABILIDAD – PARTISANAS – OFENSA – APLICAR CON FUERZA

“…no haber demostrado tener el obligatorio certificado de CUPABILIDAD para recibir a los 175 niños que se esperaban…”

No es una broma. Es real que hay alguien que tiene licencia para escribir en un diario, que es redactor y que se le ocurre escribir un disparate de esta categoría. En un caso como este es cuando se desea tener un instrumento para medir desaciertos, disparates y dislates para calibrar un ejemplo como el del título y ver lo que hace el aparato. Es de hablantes normales del español pensar que este barbarismo sobrepasaría todos los grados de medición.

VENTANA – FLEBOTOMISTA – INUSUAL

“Pero hay una VENTANA de una o dos semanas, dijo el. . .”

Hay una ventana en inglés que no existe en español. Ésta es la responsable de que se cometan tantos errores en traducción. La verdad es que la responsabilidad no recae sobre la “ventana”, sino sobre quien traduce o interpreta esta ventana por la otra. La ventana del inglés como se sabe es window, que además de los significados del español posee otros que su hermana hispana no lleva. Leer más

ACARREAR – DISCAPACIDAD – OESTE

“No hay duda de que los consumidores tendrán que ACARREAR con los costos, aunque a veces la eficiencia de la instalación reduce esos gastos.”
Leer más

*HAGA IZQUIERDA – VIOLONCELLOS – ADELANTAR

“HAGA izquierda y siga hasta la calle… En este punto HAGA otra izquierda y continúe hasta el final de la vía…”

Aquí le han hecho una “morisqueta” a la lengua. La palabra que se usa en lugar de “mueca” se la emplea aquí para utilizar un vocablo que estuvo en uso en las aulas escolares en la época de estudiante del autor de estos comentarios.

ACCIONAR – PLANES – ORFANATO – ORFELINATO

“Su ACCIONAR fue recompensado por las Grandes Ligas.”

Este verbo en funciones transitivas en nuestro español significa, “poner en funcionamiento un mecanismo o parte de él, dar movimiento”. Si actúa como verbo intransitivo  es “hacer movimientos y gestos para dar a entender algo, o acompañar con ellos la palabra hablada o el canto, para hacer más viva la expresión de los pensamientos, deseos o afectos.”

*ESTRATEGIZACIÓN – *DEPENDENCIAL – *CONFRONTACIONAL

“…y esquema de ESTRATEGIZACIÓN de la miseria nacional…”

La familia de palabras a la que pertenece “estrategia” y sus derivados se ha modernizado mucho, pero no hasta el extremo de permitir que *estrategización sea una de sus descendientes.

FUCSIA – *FUCHSIA – SUECO – ZUECO – PERFORMANCE

“Los azules, rojos, verdes y FUCHSIA de las camisas y camisetas alegran los trajes más oscuros.”

La Fuchsia de la cita es una cosa diferente del color fucsia. La primera es un género en botánica al que pertenece precisamente la “fucsia”. De acuerdo con la Academia el nombre dado a la planta sale del nombre de un botánico alemán de nombre Fuchs.

BOMBARDEAR – INFILTRACIÓN – *ESTETIZACIÓN – *SWÁSTICA

“Las autoridades venezolanas han solicitado la extradición de los dos alegando que BOMBARDEARON las mencionadas misiones diplomáticas.”

Se trata de demostrar que no es lo mismo colocar un artefacto explosivo de modo subrepticio en un local que lo escrito en este pasaje.