*NO COMISIONADO – *STAFF – RESOLUCIÓN

“. . .mientras sirvió en Polonia como oficial NO COMISIONADO en una unidad de la SS durante la II Guerra Mundial.”

El ejemplo del texto se copió de una de esas secciones en el periódico donde se reproducen las noticias cortas de las diferentes agencias. No se sabe con certeza a quien “cargarle el muerto”, porque pudo venir en información servida, o bien pudo ser hija de la traducción de un inexperto o improvisado traductor.


Lo que en inglés se conoce con el nombre de noncommissioned officer es lo que llamamos “clase, o suboficial”. Éstos son los sargentos y cabos. Debe tenerse en cuenta que el vocablo clase en este caso es femenino.

La Academia en su diccionario, edición de 2001, asienta que en materia militar, es el “nivel inferior de los Ejércitos de Tierra y Aire y del Cuerpo de Infantería de Marina, constituido por soldados, cabos y cabos primeros”.

Cada vez que una persona quiera darse a la tarea de traducir sin estar calificado para ello, debe por lo menos tener el sentido que se desarrolla para detectar disparates. Esa fineza de oído que se incomoda cuando escucha un vocablo que “desafina”.

Naturalmente, para poder fomentar ese “sexto sentido” se requiere conocimiento profundo de la lengua. Las personas que no pueden cultivar esta intuición en la lengua, sería mejor que se dedicaran a otra tarea, de modo contrario, “meterán la pata” con demasiada frecuencia.

*STAFF

“. . .accederá al grueso de canciones grabadas por artistas de Sony, que tiene en su staff a Ricky Martín, Shakira y Chayanne.”

Aquí hay dos errores. . . ¿Qué como es eso? Muy sencillo. Hay error en el uso en español de una palabra que es ajena a la lengua y por usar en inglés la palabra que tampoco conviene en este caso. Se comentarán los dos desatinos.

Los tres nombres que se citan en la reseña pertenecen a artistas y por allí es por donde hay que comenzar. Se presume que una persona que se atreve a escribir acerca de actividades artísticas lo menos que debe saber es la terminología propia de éstas.

En el español que enseñan en las escuelas, para el grupo de artistas que trabajan en una compañía teatral y por extensión, que tienen contrato con una misma compañía, lo denominan con el término “elenco”. Para comenzar, esta palabra designa la nómina de una compañía teatral. También es el conjunto de personas destacadas que trabajan en una misma tarea o constituyen un grupo o equipo. Aquí termina la primera parte.

En inglés, la palabra staff no conviene en este ejemplo porque existe una más apropiada para estos menesteres y es stable que se emplea para los atletas, boxeadores y artistas que mantienen contrato con el mismo representante, que en este caso es el apoderado, agente o como se le quiera llamar. A esta lista de personalidades se le puede añadir las prostitutas, sobre todo cuando trabajan para una misma agencia de empleos o colocaciones.

Como echarán de ver, lo que abunda son las personas que presumen de lo que no son en otros idiomas y entonces… terminan desacreditados en más de una lengua.

El Diccionario panhispánico de dudas cataloga este anglicismo de “evitable”.

RESOLUCIÓN 

“. . .las huellas dactilares y la imagen digital de alta RESOLUCIÓN de millones de pasajeros. . .”

En este caso a la palabra del título hay que hacerle espacio para una nueva acepción con significado tecnológico, para que se la emplee en el campo de las computadoras. El valor que se le daría sería correspondiente con el significado que posee el término parecido del inglés.

En la última lengua esta “resolución” se refiere a la “fidelidad gráfica”, a la “nitidez” con la que el computador reproduce las imágenes o los colores. En ese idioma es la capacidad para destacar las partes individuales de un objeto u otra cosa.

Es oportuno aquí que se recuerde que nítido es, en su segunda acepción, “lo que se distingue bien, no confuso”.

Si no se está conforme con usar uno de los términos entrecomillados en el texto, para evitar el empleo de “resolución”, será necesario escribirle una nueva acepción, como se explicó antes, para incluir allí lo concerniente a la computación.

LIDERAZGO 

“Z. contó con el apoyo de importantes LIDERAZGOS del condado. . .”

Para comenzar, el vocablo del título es sinónimo de “liderato”. Se refiere a la condición de líder. Ejercer el liderato es entregarse a las actividades de su ejercicio.

El líder es quien puede ofrecer apoyo y darlo. El “liderazgo” mal puede dar apoyo, porque esa palabra se refiere a la “situación de superioridad en que se halla una empresa, un producto o un sector económico, dentro de su ámbito”.

Si ahora se lee derecho el asunto, resulta que no es posible que lo enunciado en el texto suceda, pues el término del título se refiere únicamente a la situación, y una situación no puede venir en auxilio de un candidato, a menos que no sea por accidente y para destacar que el deterioro o mejoramiento de las condiciones favorecen a un candidato en particular.

Liderazgo no es equivalente a “los líderes”, que quizá fue lo que deseó expresar el redactor.

En algunas ocasiones se puede leer o escuchar que alguien “impuso su liderato ó liderazgo”, cuando saló triunfante de una lid. También se usa para destacar que alguien hizo valer su poder para imponer su opinión o criterio.

Consecuente con lo expuesto más arriba, el texto terminará así, “Z. contó con el apoyo de importantes líderes del condado…”

*SINUS

“. . .y sólo con antibióticos puede eliminarse la infección de la *SINUS.”

Como en tantos otros casos, el redactor escucha un español de mala calidad, lee un material escrito en inglés, y trata de producir un artículo para consumo de lectores de habla española. De aquí es de donde sale este vocablo que se coló en la frase copiada.

Expresado en español corriente, esa palabra no figura asentada en el español legítimo. En la lengua común existen otros términos de la familia de *sinus que pueden inducir a error a cualquiera que no sea un profesional de la palabra escrita.

La palabra que sí existe asentada en el lexicón mayor de la lengua española es sinusitis. La definición que la Academia ofrece para ésta es “inflamación de los senos del cráneo”.

Para el término del título, la primera acepción que consta en el catálogo de palabras de la lengua inglesa es, “cavidad, hueco”. En su entrada relativa a la anatomía, es la cavidad en los huesos del cráneo que generalmente comunica con las fosas nasales y que contiene aire.

Lo que corresponde en español es que se use “senos nasales” en el caso de la cavidad del cráneo. En el campo médico en su lenguaje más especializado, dirán los profesionales, “senos para-nasales”.

FRACTURA *DE COMPRESIÓN – POR COMPRESIÓN

“El especialista considera que el procedimiento es más exitoso en restaurar la altura del hueso y corregir la deformidad si se hace en fracturas *DE compresión relativamente recientes. . .”

En este caso se puede repetir lo que se ha escrito para otros casos en los que los periodistas escriben acerca de temas científicos, es decir, que se informen, que recaben los detalles precisos para que no induzcan a sus lectores a repetir disparates por falta de información.

En español se conocen las fracturas POR compresión, lo que en inglés se dice y escribe, compression fracture.

Aunque parezca mentira, a veces una simple preposición puede cambiarle el sentido a toda una oración. Las fracturas a que se refiere esta sección son las que se producen como consecuencia de una compresión, por eso se les llama de ese modo.

EGREGIO 

“El planteamiento sostiene que las supuestas violaciones parecen particularmente EGREGIAS dado el contenido de las comunicaciones. . .” (El texto es una traducción del inglés.)

Cada vez que un traductor, ya sea este profesional o improvisado, se arriesga a traducir sin consultar el diccionario puede incurrir en errores como el del texto.

No hay que conocer el inglés a fondo para saber que si se encuentra un texto en esa lengua, que usa la palabra egregious como en el caso que se estudia, no cabe que se emplee en español el término parecido, porque si se hace resulta una oración absurda. Lo que se impone es conocer bien la lengua de Cervantes.

En nuestra lengua, “egregio” es sinónimo de “insigne, ilustre”. Mal podría escribirse que una violación es insigne o ilustre.

El error procede del inglés, lengua en la que egregious envileció su significado y llegó a significar “notoriamente malo, atroz, o error enorme y persona notable o destacada por su maldad”. Como se nota enseguida, la distancia es mucha entre el significado en las dos lenguas.

En un principio el término poseía el mismo significado, pero en cada lengua se orientó por caminos diferentes, hasta llegar adonde se encuentra en la actualidad.

Para expresar en inglés lo que egregio significa en español hay que emplear las siguientes palabras, “eminent, illustrious, extraordinary”.

Para cerrar el asunto, debió escribir, “… que parecen particularmente graves dado el contenido de las comunicaciones…”

QUID PRO QUO 

“Y refiriéndose a la contribución, afirmó: No hubo quid pro quo. Ni el gobierno ni sus  empleados sabían cuando se harían las contribuciones”.

La Academia entiende que esta expresión latina significa “equívoco”. Durante mucho tiempo se ha utilizado esta expresión para denominar en literatura, sobre todo en las comedias, el equívoco entre dos o más personajes que interpretan de modo diferente el mismo hecho, pero en la creencia de que su interpretación del hecho es la misma.

En inglés la expresión  latina sirve para nombrar lo que se hace a cambio de algo. Es la situación en la cual algo se da o recibe a cambio de otra cosa. Así se entenderá que en inglés es “una cosa por otra”; además, en español es un error al tomar, por ejemplo, una persona por otra.

Una vez más, en inglés corresponde a la expresión española “toma y daca”, con sentido reprobatorio generalmente, y con la cual se alude al “intercambio de favores o servicios o a la realización interesada de algún servicio”.

La lección que hay que sacar de la diferencia de matices entre las dos lenguas es que hay que evitar andar con prisa en materia de traducciones, Ni siquiera el latín escapa a que existan “falsos amigos” entre las lenguas, es decir, palabras que se parecen o se escriben de la misma manera, pero que pueden diferir en significado, sobre todo en algunas situaciones.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *