Se celebra el Primer Congreso Internacional de Literatura Mística

 Con la participación de los directores de las Academias Dominicana de la Lengua y Puertorriqueña de la Lengua Española, Bruno Rosario Candelier y José Luis Vega, respectivamente, así como de académicos e intelectuales americanos y europeos, la Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico celebró el Primer Congreso Internacional de Literatura Mística. Leer más

Un 88% de los artículos de la Constitución dominicana contiene errores y gazapos

Lo que demuestra que en nuestro país lo cerebral, lo espiritual y lo gramatical están en un plano muy lejano a lo muscular y a lo farandulero se ha comprobado Leer más

*BIRMANÉS – BIRMANO

“. . .los checos deberían prestar sus voces a los pedidos de ayuda de BIRMANESES, tibetanos, coreanos del norte, chinos y cubanos.”

Es un hecho de los tiempos presentes que muchos países han cambiado de nombre. En algunos casos esos cambios obedecieron al acceso a la independencia del territorio. Los nombres adoptados tienen relación con las denominaciones de origen de las islas, zonas, territorios o naciones. Leer más

EXQUISITO – EXQUISITAMENTE

“Al ser exentos de los requerimientos académicos y laborales, la ciudad promueve la enseñanza que recibirán en dichos cargos que, además, son EXQUISITAMENTE remunerados.”

El primer movimiento mental que le ocurre a un lector común es pensar que las remuneraciones de que se trata en la cita tienen buen sabor, que no se conforman con ser jugosas, cuantiosas. Más abajo se examinará el porqué se pensó que tenía algo que ver con gusto y sabor la primera idea acerca de “exquisitamente”. Una vez terminada esa labor se pasará a despejar el error y proponer mejores selecciones. Leer más

CONSTRUIR

“. . .por cargos de tráfico de narcóticos, delincuencia organizada y lavado de dinero, manifestó L. D., fiscal federal de San Diego, quien CONSTRUYÓ su carrera sobre el caso.”
Para que no haya duda alguna se aclara que quien “construyó” su carrera fue la fiscal general y no el narcotraficante. La aclaración se hace porque no se reprodujo el párrafo completo.
Leer más

ANGLICANIZAR

“Los creadores del mapa entendieron que era la traducción del latín del Dios Júpiter y ellos ANGLICANIZARON el nombre de Jove a Júpiter. . .”

Hay errores en los que se incurre, inducidos quienes así actúan, por palabras semejantes que tienen carta de ciudadanía en la lengua corriente.
Leer más

EN ADICIÓN

“EN ADICIÓN, el cáncer del pulmón tiene una tasa de supervivencia de cinco años de menos del 16 por ciento, menor que el cáncer como (sic) seno, colon y próstata.”
La voz latina sic sirve para señalar que así consta en el original. Aquí se coloca la voz latina para destacar el evidente error fruto de una distracción del traductor. No es producto de la ignorancia, sino de una falta de cuidado. Este tipo de error es muy común entre profesionales. No es tan grave como el que se deriva de la falta de conocimiento.
Leer más

ATERRIZAR

“. . .la producción de cítricos y quesos que inundarían al mundo, y muchísimas otras utopías que jamás ATERRIZARON en la vida real.”

Este es un ejemplo muy bueno de lo que el verbo aterrizar significa en América. Las acepciones de larga data en español son las que corresponden al artefacto volador que se posa sobre tierra firme o cualquier otra superficie que sirve para esta maniobra. La otra que es un poco más reciente es la que se refiere al pasajero, piloto o paracaidista para significar que llega a tierra. Más adelante añadieron a las anteriores la de la persona que se presenta inesperadamente en alguna parte y, la de la persona que cae al suelo o piso. Las dos últimas pertenecen al registro coloquial.
Leer más

SURTIR

“Viajó SURTIENDO todos los trámites para salir del país.”

La utilización que hace el redactor de la agencia española de noticias internacionales llama la atención. Este empleo del verbo surtir causa extrañeza porque los significados que la generalidad de los hispanohablantes conoce está limitada a tres.
Leer más

ALCOHOL

“Allí bebía ALCOHOL frecuentemente aunque no molestaba a los peatones.”

La intención en esta sección es destacar que la palabra alcohol usada del modo en que lo hace el traductor de esta reseña del periódico es correcta aunque a primera vista parezca extraña a la lengua. Se verá que el uso inveterado no ha sancionado aun esta utilización a pesar de que consta con esa acepción en los diccionarios.
Leer más