Academia festeja 86 aniversario con coloquio de la lengua

La Academia Dominicana de la Lengua arribó este año de gracia de 2013 al 86 aniversario de su fundación, efectuada un 12 de octubre de 1927, gracias a la iniciativa de su primer presidente, el arzobispo de Santo Domingo, monseñor Adolfo A. Nouel y un selecto grupo de personalidades de la época a quienes les animaba el interés por contribuir al fortalecimiento de la lengua española en suelo dominicano.

Hoy, a más de ocho décadas de iniciar su labor a favor de la sociedad dominicana, la junta directiva que preside Bruno Rosario Candelier y los académicos que conforman la planilla lingüística de la corporación sienten la satisfacción que otorga el trabajo tesonero con que han mantenido el legado que deja huellas significativas en la cultura y el quehacer educativo nacional. Con motivo de este nuevo aniversario, y de la celebración de los trescientos años de la fundación de la Real Academia Española, los académicos dominicanos integrantes de la Comisión Lingüística de la Academia realizaron un Coloquio de la Lengua en la sede de la institución ubicada en la calle Mercedes no. 204, de la Ciudad Colonial. Leer más

Misión cumplida

Hace unos días entregué las últimas páginas del Diccionario del español dominicano para su publicación. Cuando nos embarcamos en el gran proyecto de su diseño y construcción nos parecía que nunca podríamos llegar a este momento. Y, cuando digo nos embarcamos, no estoy utilizando lo que se conoce como plural de modestia: este diccionario va a ver la luz gracias al esfuerzo mancomunado de la Academia Dominicana de la Lengua y de la Fundación Guzmán Ariza pro Academia Dominicana de la Lengua. Leer más

Guanguá – referido – costo efectivo – falla (insuficiencia) –

GUANGÁ      

La voz que se coloca en el título es un haitianismo de uso muy difundido en la República Dominicana; sobre todo entre los pobladores de zonas aledañas a la frontera entre este país y Haití. En las zonas urbanas tienen conocimiento del vocablo las personas que conocen o practican el vudú. Leer más

Darse cuenta – congresional – maniobrerismo – incidentalmente – en cuerpo y alma (*de cuerpo y alma)

DARSE CUENTA

“No se dan cuenta QUE su odio puede ayudarles a ganar un distrito en Alabama, Arizona o Alaska pero, al mismo tiempo, les garantiza una derrota electoral a nivel nacional en tres años”.

Hace ya largo tiempo que se ha trabado la lucha entre el simple “que” y el más compuesto “de que”. En algunos casos es posible que el sujeto que habla o escribe tenga libre elección con respecto a si coloca el “de” o si lo deja fuera. En algunos casos la buena práctica del español obliga a escribir o decir DE antes de ese “que”. Leer más

Falsos amigos

Nuestra lengua no es una entidad aislada. Ninguna lengua lo es. Las lenguas se relacionan unas con otras por su cercanía histórica, geográfica, cultural o económica.

Estas interrelaciones producen con mucha frecuencia que una palabra del español adquiera un valor nuevo debido a una traducción incorrecta o poco cuidadosa de una palabra extranjera. Los llamamos falsos amigos. Son voces de lenguas distintas que se parecen mucho en su forma pero no así en sus significados.

Los aficionados a las series norteamericanas sufrimos con paciencia el uso repetido de bizarro con el sentido de ‘raro, extravagante’, significado del francés o del inglés bizarre. En español una persona bizarra es una persona valiente o generosa. La bizarría del español se refiere a valentía o generosidad. Por más que estas cualidades puedan resultarnos “raras” o “extravagantes” en este mundo de hoy, el significado de la palabra en español no puede estar más alejado del significado de su falso amigo inglés o francés.

Algo similar ocurre cuando, por referirnos a problemas graves de salud, decimos *severos problemas de salud. En español aplicamos el adjetivo severo a quien es ‘riguroso o duro en el trato o en el castigo’, o a quien es ´exacto y rígido en la observancia de una ley, precepto o regla’ (¿existen de estos todavía?).

            Puntual en nuestra lengua se refiere a quien “llega a un lugar o parte de él a la hora convenida’ (y de estos, ¿quedan?). No es correcto, por tanto, usarlo para referirnos a algo que es concreto o esporádico.

Teman a los falsos amigos, en la lengua y en la vida; parecen lo que no son.

 

Dar la impresión – savoir *flair (savoir faire) – seguro – colaterizar – hamaca

DAR LA IMPRESIÓN

“A  veces da la impresión QUE algunos de ellos tienen un particular gusto por sonar como antiinmigrantes y prejuiciados”.

Inmediatamente debajo se declarará el fallo que se detecta en la oración transcrita al principio de esta sección a manera de ilustración.

“Impresión” en sí es un sustantivo de género femenino que acompañado del verbo “dar”, al formar la locución verbal “dar la impresión”, se construye seguida de un complemento precedido de la preposición DE. Generalmente, el complemento que se menciona en la frase antes, es una oración subordinada introducida por la conjunción QUE. Ejemplo: “Me dio la impresión de que te aburrías con la conversación”. Leer más

Se debe decir "accesar" o "acceder"?

*Accesar, anglicismo innecesario, se usa sobre todo en América Central y el Caribe. Se recomienda el uso del patrimonial acceder.

Preeminencia – sierra de combustible – arco – crecer – plástico

PREEMINENCIA – *PREMINENCIA

“Ahora, el ratifica su PREMINENCIA en el Congreso, eso le asegura. . .”

Desde el comienzo hay que atraer la atención sobre la falta en que incurre el columnista al no colocar la tilde sobre “él” (tilde diacrítica), para que se sepa que se trata del pronombre personal sujeto del verbo ratificar. Pero ese no es el asunto principal de esta sección. Leer más

Duda saludable

Atender un servicio de consultas ortográficas y gramaticales es una inigualable cura de humildad. Muchas veces las dudas de los lectores provocan la duda de quien está destinado a solucionarlas. Y la duda en ortografía es siempre muy saludable. Para mantenernos en forma lingüística no hay nada mejor que una buena dosis de diccionario; para los que deseen una entrenadora personal, la Ortografía de la RAE. Leer más

El punto

El punto (.) es el signo de puntuación por excelencia, el más usado de todos y el más antiguo; por ello, de punto se derivan las palabras puntuar y puntuación, referidas al conjunto de todos los signos ortográficos. En tiempos romanos el punto se utilizaba inicialmente para separar las palabras en las inscripciones en latín, en lugar de dejar entre ellas un espacio en blanco. Después del siglo IV d. C., se empezó a usar para marcar las pausas en los textos, colocándolo a distintas alturas para indicar la duración de la pausa. Así, un punto colocado al nivel de la línea, como se usa actualmente,  indicaba la pausa más corta; un punto en el centro, una pausa más larga, y un punto en posición superior, la pausa más larga de todas. Los primeros libros impresos en español utilizaron este sistema, que equivalía, más o menos, a como se usan la coma, el punto y coma, y el punto hoy en día. Leer más