Preeminencia – sierra de combustible – arco – crecer – plástico

PREEMINENCIA – *PREMINENCIA

“Ahora, el ratifica su PREMINENCIA en el Congreso, eso le asegura. . .”

Desde el comienzo hay que atraer la atención sobre la falta en que incurre el columnista al no colocar la tilde sobre “él” (tilde diacrítica), para que se sepa que se trata del pronombre personal sujeto del verbo ratificar. Pero ese no es el asunto principal de esta sección.

Por desventura quizá, en un afán por simplificar los asuntos relacionados con la ortografía, la RAE adoptó la decisión de eliminar algunas vocales dobles, como en el caso de remplazar, que es un verbo que se admite que se escriba con una sola E.

Ese tipo de acción trae mayores dudas entre las personas que tienen que escribir en la lengua corriente porque no saben cuándo se acepta un tipo de ortografía, y cuándo eso no es válido.

En el caso sometido a estudio en esta sección de las reflexiones acerca del idioma español queda claro que no se trata de un verbo sino de un sustantivo femenino, eso por una parte.

Antes de cerrar este apartado de examen, existen algunas puntuaciones que es preciso hacer. Preeminencia quiere decir y expresa  ‘privilegio, exención, ventaja o preferencia que goza alguien respecto de otra persona por razón o mérito especial’.

La importancia que reviste un error de este tipo debe ser resaltada. Quiérase o no, los columnistas gozan de prestigio entre los lectores. Cuando estas personas escriben, de una forma u otra, sirven de modelo de redacción entre sus lectores. El estilo, así como el vocabulario y la forma de ortografía de modo inconsciente permanece en el subconsciente de los lectores que luego reproducen involuntariamente el mismo error.

Los columnistas, analistas, cronistas, periodistas, articulistas y otros “-istas” tienen que comprender el papel de modelo que desempeñan con respecto de sus lectores, y en consecuencia, ser más cuidadosos en su modo de redactar.

 

SIERRA DE COMBUSTIBLE

“. . .Román empezó a cortar con una SIERRA DE COMBUSTIBLE el poste valorado en unos…”

En los Estados Unidos de Norteamérica hay periodistas que se pasan el día leyendo noticias en inglés. Que tienen que hablar inglés en la calle. No hay que extrañarse de que estas personas una vez que se sientan a redactar en español en su cabeza empiecen a pasar palabras en inglés. En algunas ocasiones hasta tienen que leer los informes policiales redactados en inglés.

En circunstancias como las anteriores no hay que rasgarse las vestiduras si estos periodistas al trasladar vocablos del inglés al español incurren en errores o si por lo menos no encuentran en el momento de la redacción la palabra más conveniente para llevar al español lo que recibieron en inglés.

Eso que se ha enunciado en los párrafos precedentes es muy probable que sea lo que ha ocurrido en el caso de la combinación de palabras para traducir al español la herramienta que se utilizó en el delito reseñado.

Aunque sea más un asunto de semántica técnica que de pura semántica, es oportuno introducir aquí algunas ideas. El DRAE reconoce una sierra por el nombre de motosierra que define como aquella para cortar madera provista de un motor.

El motor de la sierra de la Academia puede muy bien ser eléctrico o propulsado por combustible; aunque las autoridades de la lengua no entren en esos detalles. Esto así porque un motor puede ser accionado por energía eléctrica o propulsado por combustión interna.

Moto es un componente de palabra procedente del latín motor que significa simplemente que mueve. En el caso de la sierra significa que esta es movida por motor. La motosierra es una máquina formada por un conjunto de dientes de sierra unidos a una cadena que a su vez es accionada por un motor que la hace girar a alta velocidad.

Una vez que queda demostrado que las sierras que constan de motor, que no son movidas por el músculo del ser humano, pueden ser llamadas motosierra, hay que convenir en que llamar a algunas de ellas con la denominación “sierra de combustible” no es una buena selección.

A pesar de lo anterior no debe olvidarse que hay sierras que son eléctricas y que tienen un motor movido por electricidad que imprime fuerza al mecanismo para accionar la sierra.

 

ARCO

“Los que pertenecen al ARCO democrático enriquecían  a sus dirigentes y se financiaban por medio de las tangentes, mientras el partido. . .”

Se está en presencia de una redacción geométrica que hace difícil la comprensión del mensaje. Para comenzar el analista le espeta al lector un arco de dificultosa digestión, y unas palabras más adelante, le lanza una tangente que impulsa el entendimiento fuera de su órbita normal.

Es posible que el escritor al redactar de esta manera lo que esté tratando de lograr sea de escapar a las corrientes conocidas de componer los textos de manera que terminan por ser aburridas. Como ocurre con frecuencia en casos como este, el viaje tiene su precio y es que lleva el mensaje a esferas de espinosa aprehensión.

La única palabra en la definición de arco que puede retenerse para introducirla aquí es “porción” y con ese vocablo pedestre queda mal parada la intención de la elegancia del escritor. Ninguno de los términos que se aceptan en calidad de equivalentes le imprime un tono elevado a la redacción.

En ocasiones sucede que cuando una persona trata de refinar demasiado las voces que emplea para hacerse entender yerra el objetivo y, en su lugar, oscurece el propósito de la claridad.

Para que no quepa duda con respecto de lo que se sostiene aquí se copiarán algunas de las palabras equivalentes a arco: curvatura, curva, aro, cimbra, bóveda. Como puede verse la evocación que intentó el escritor y analista de acontecimientos políticos al colocar el vocablo del título quedó fuera de propósito.

 

CRECER

“Tenemos 600 variedades de mango nomás en nuestra colección que representan todos los 120 países donde se pueden CRECER mangos en el mundo”.

Este tipo de uso del verbo crecer solo puede suscitarse en el español de los Estados Unidos de Norteamérica. Esto es, en el caso de la cita, el verbo crecer se halla utilizado de modo que no corresponde al español común.

Esta clase de problemas proviene del inglés, lengua en la que las plantas y los frutos no se cultivan como en español, sino que se “crecen”, es decir, alguien los grow, del verbo to grow, cuya primera traducción es crecer, pero también es cultivar, acrecentar, producir.

Crecer es ‘aumentar, desarrollar, elevarse, incrementarse, progresar, subir’. En algunas malas traducciones del inglés al español se encuentra que a veces las personas “crecen” cuando en realidad “progresan, aumentan su caudal de conocimientos o acrecientan su experiencia”. Puede decirse que esas personas “mejoran su conducta, su comportamiento social”.

Cualquier avispado se da cuenta enseguida de que algo anda cojo en la utilización del verbo del título en la cita que se colocó al principio de esta sección. Hay muchas otras cosas y hasta personas y cosas que crecen, hasta las plantas y los frutos lo hacen. Al final, no ha de olvidarse que el verbo crecer es intransitivo.

Era más adecuado utilizar el verbo cultivar como se sugirió antes o, el verbo producir que en este caso también tiene cabida.

 

PLÁSTICO

“De esta manera, esta personalidad “PLÁSTICA” que adapta su discurso a cualquier auditorio y es más apariencia que contenido. . .”

Leer es una actividad que no debe hacerse pensando en la rapidez y la superficialidad. La mejor lectura es la que se realiza con profundidad y lentitud elegidas. Una de las características que distingue a un traductor es que lee de un modo profundo, con eficacia. Esa lectura que antagoniza la rapidez y la superficialidad permite la mejor comprensión del mensaje. Se disfruta la lectura eficaz con los reparos, las reflexiones propias comparadas con las tesis del escritor.

La introducción que consta en el párrafo anterior tiene su razón de ser en que una buena lectura asegura el deleite de lo leído. No reviste importancia para este gozo la materia de la lectura. Todo material destinado a la lectura merece un tiempo determinado. Al leer con detenimiento se detectan muchas señales ocultas que de otro modo no son descubiertas por el lector común.

Aplicados estos principios de lectura a la cita de esta sección se descubre en ella una voz cuya evolución vale la pena que se trace en una sección de estas reflexiones acerca del idioma. Como ya resulta obvio señalar, se trata ,de estudiar el vocablo “plástico”, cuyo uso es muy propio en el contexto.

El término plástico existe en el idioma corriente desde hace largo tiempo. Lo interesante es seguirle la evolución. Hasta hace poco fue solo un material sintético. Desde su incorporación al idioma de todos, el rasgo que debe destacarse es que “era capaz de ser modelado”, que puede cambiar de forma y conservarla de modo permanente.

Cuando este vocablo comenzó a cobrar fuerza fue cuando comenzó a denotar “concisión, exactitud y fuerza expresiva” en el estilo o la frase, imprimiéndole realce a las ideas e imágenes mentales. De allí en adelante su éxito estaba asegurado. Entiéndase por éxito el ensanchamiento de su ámbito de acción.

El DRAE comenzó por reconocer algunas acepciones americanas para plástico, como por ejemplo en Costa Rica, donde en la jerga juvenil se asentó “que aparenta o demuestra”. Solo se resaltan las palabras que convienen a esta exposición. Para El Salvador, recogió la docta casa de Madrid, una acepción con “acomodaticio”.

El DAA en el 2010 incluyó algunas entradas que retuvieron una terminología parecida a la anterior, tales como “superficial; que actúa de manera afectada”. Ocho países hispanohablantes de América  emplean de un modo o de otro la voz del título con una connotación parecida a la señalada.

El trayecto de la voz “plástico” culmina con la llegada a Puerto Rico donde “ser plástico” equivale a “ser artificial, aparentar lo que no se es”. Con esa acepción es con la que el columnista la utiliza en su escrito que sirve de ejemplo para esta sección. Quizá no había necesidad de que se resaltara la voz presentándola entre comillas.

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *