ACCIÓN – *AFFIDÁVIT – BASTÓN
Este texto se detectó en un periódico con redactores con poca imaginación, téngase en cuenta que no escribo creatividad.
Este texto se detectó en un periódico con redactores con poca imaginación, téngase en cuenta que no escribo creatividad.
En puridad del español, esta palabra que destacamos significa “Recipiente de vidrio o porcelana, generalmente cilíndrico y más alto que ancho”. Eso que se transcribe es lo que trae el “mataburros”. Cada país tiene una significación especial para esta palabra. En algunas ciudades hay que tener cuidado al emplear esta palabra porque en Cuba designa la infidelidad conyugal; en ese país y en otros los “tarros” son los cuernos de los animales, sobre todo de los becerros, carneros o cabras. Basándose en ese significado su utiliza el vocablo para aludir a la infidelidad. Es muy conocida también la expresión “pegar cuernos”. Por lo tanto en Cuba se dice, “pegar los tarros”. Leer más
En el segundo caso, cuando el sujeto consigue mayor acceso DE, se resalta la capacidad del sujeto de entrar a donde quiera que sea el complemento. El uso de las dos preposiciones cambia el sentido de la palabra. Véase el caso concreto: “Mayor acceso A las minorías al sistema legal del estado”. Leer más
Durante los últimos años ha crecido el número de personas que utiliza la palabra del epígrafe para mencionar a las personas que profesan la terapéutica. La última es la parte de la medicina que enseña los preceptos y remedios para el tratamiento de las enfermedades.
Antes de entrar en el meollo del asunto vale la pena que se plantee lo concerniente a la palabra “evidencia” que se usa en la cita. En inglés el vocablo evidence es lo que en español corresponde a “prueba, hechos, justificante”. En materia de derecho, la evidencia es la prueba determinante en un proceso. Es la certeza clara y manifiesta de la cual no se puede dudar. En inglés no tiene esa contundencia. Ahora, al grano.
Quienes “padecen” son los sufridos lectores que tienen que soportar estas “perlas”, con un verbo como el del título usado de una manera que no es conveniente. Se examinará el significado del verbo y luego de eso se propondrá otro verbo en lugar del empleado por error para devolverle el sentido a la oración del texto.
Son muchos los hispanohablantes que a través del inglés o del francés entran en contacto por primera vez con la palabra del título. Como consecuencia de ello la adoptan sin darse cuenta de que para algunos de los usos que posee el término en esas lenguas, el español cuenta con un vocablo apropiado.
La palabra que se encuentra en el origen del problema es buró, que procede del francés bureau. El vocablo en singular ingresó finalmente al diccionario sancionado por la Academia en el año 1992, aunque había hecho ya larga carrera en el español de todos los días.
No se puede negar que hay personas que se “adhieren” a algunos partidos políticos, o a ideas sociales, por no decir doctrinas. En este caso hay mejores términos que ese verbo para designar la acción de la persona que muestra sus preferencias. Lo que hace el sujeto es que se afilia a un partido, se integra a las filas de esa organización o cualquier otra palabra que ayude a entender lo que en realidad se hace. Leer más
Calle Mercedes #204, Ciudad Colonial Santo Domingo, República Dominicana
(809) 687-9197
info@academia.org.do