ABOGADA – TURISMO DE ABOLENGO* – BANDOS – PARTES

El femenino de abogado es abogada. La definición del femenino es “mujer autorizada a ejercer la abogacía”. No hay ninguna razón para que algunos periodistas persistan en el error de llamar a las ABOGADAS como “abogados mujeres” o “mujer abogado”. Tampoco debe usarse la abogado.

Hay quienes insisten en negarle a las mujeres el derecho que tienen a que se les llame con el femenino de las profesiones. Ya son muy pocas las profesiones que se resisten a  reconocer o agregar un femenino. A través del tiempo muchas mujeres han vencido casi todas las resistencias.

TURISMO DE ABOLENGO*

Sólo Miami puede disfrutar de este turismo o de este disparate. El “abolengo” se refiere a los antepasados, a la ascendencia. Así se designa a la “ascendencia ilustre”.

El término por sí solo no significa ilustre. Como consecuencia de esto no es posible escribir lo que figura como epígrafe de este comentario. Creo que en materia de turismo, al catalogar o clasificar las categorías de turismos que se reconocen, lo hacen como “de primera”, “de segunda”, etc. Quizás lo hacen siguiendo el sistema de las estrellas, como los hoteles, y en este caso procede decir “de cinco estrellas”, de tantas o cuantas estrellas.

Sería bueno que los redactores antes de lanzarse a acuñar o escribir se informaran del significado propio de los vocablos que se proponen utilizar. No creo que sea mucho pedir que esto se haga de manera habitual. Si la prisa con la que se redacta en los periódicos les impone un ritmo de entrega que imposibilita la búsqueda, entonces lo conveniente sería que se pagara un corrector como se hacía y se hace en los periódicos celosos de la calidad de la lengua.

No es de mucha sorpresa que se escuche en las conversaciones que una persona es de abolengo, tomando en este caso la palabra como de “noble abolengo”.

BANDOS – PARTES

El primer vocablo que se me ocurre como sinónimo de BANDO es FACCIÓN. En uno como en el otro de los dos términos hay un subyacente elemento que sugiere poca seriedad o parcialidad no reflexiva.

En el vocablo PARTE en sus funciones de sinonimia con BANDO no sucede del mismo modo. No hay connotación vejatoria. Las partes que pactan un contrato no se les considera como opuestas, sino como participantes en el contrato.

Hay BANDOS cuando las personas se oponen, y en los casos en que el número que interviene en las acciones es mayor de uno de cada lado.

Por mi parte evito usar BANDO para las PARTES que intervienen en un contrato. Reservo la primera palabra para las banderías que se oponen en encuentros de otro género.

No considero acertado usar la palabra BANDO para designar con ella a cada una de las partes que interviene en un contrato. Para estos casos es mejor servirse de PARTE.

CABELLOS BLANCOS

Esta Expresión no es de uso generalizado en español para referirse a las personas que tienen CANAS en el cabello. El diccionario de la Academia entre las definiciones que ofrece acerca de la palabra CANA coloca la del cabello de la persona que se torna blanco. Incluso existe el adjetivo CANOSO para designar a la persona cuyo cabello perdió el color original. En otras lenguas se hace una diferencia muy pronunciada entre PELO y CABELLO. El portugués no admite que los cabellos de la persona sean denominados con la palabra que sirve para nombrar el pelo de los animales. Lo mismo sucede con el francés. También tenemos en español el adjetivo CANO que es sinónimo de canoso y sirve para designar a la persona que tiene cabellos blancos o cuya barba en su mayor parte es blanca. NO hay que sorprenderse si el uso continúa y se hace cada vez más frecuente que llamen blanco al pelo ¿gris?

DESTREZA

Se abusa de esta palabra en las traducciones junto a HABILIDAD. La falta de imaginación (creatividad?), es un freno que malogra muchas actividades y es responsable de este generalizado malestar.  Leí no hace mucho que algunos jóvenes salen a la vida sin terminar, sin diploma de estudios intermedios y sin DESTREZAS.

He conocido a muchas personas que sin ningún tipo de preparación escolar son muy diestros en buenas y malas artes. No sé porque, mas debo admitir que para mí esta palabra, destreza, evoca una habilidad manual o de actividad física. Algunas personas son diestras en el manejo de las armas o en las artes marciales, sin ser necesariamente cultos. En algunos diccionarios de sinónimos ofrecen a AGILIDAD como igual de destreza.

Otras palabras que podrían usarse para dejar descansar a las dos que he mencionado, destreza y habilidad son: APTITUD, CAPACIDAD, TALENTO, CONDICIONES, COMPETENCIA e INTELIGENCIA. Tengo que repetir la misma advertencia que uso en cada ocasión, por aquello de que “chak pen genyen fwomaj pa li” (cada pan tiene su queso), lo que traducido del criollo haitiano al español sería “cada oveja tiene su pareja” y que significa que debe usarse el sentido común para elegir adecuadamente en cada caso específico. Es más, cuando alguien habla de la “ability to pay”, en español se trata de la SOLVENCIA. Cuando alguien “did it to the best of his/her ability”, lo “hizo lo mejor que pudo” et ainsi de suite, como dicen los franceses.

CHAPA

“Tomando información de la serie o la chapa, podrán saber…”

La palabra objeto de estudio en esta sección según el Repertorio oficial de la lengua es una “hoja o lámina de metal, madera u otra materia”. Después de esa primera acepción, pasa la Academia a suministrar catorce significados más. Dependiendo de los países en que se le use la palabra servirá para designar asuntos diferentes.

En Puerto Rico, lo que en otros países se les llama CHAPA, le llaman TABLILLA, aunque están hechas de metal o de material plástico, se refieren así a las piezas que llevan los números y letras de identificación de los vehículos automotores. En otros países se les llama PLACA. Hay países en los cuales se les conoce como MATRÍCULA. En los Estados Unidos, los hispanohablantes por semejanza con el inglés le llaman a éstas LICENCIAS. Otros países usan PATENTE del vehículo.

En México se usa el mismo vocablo del epígrafe para la CERRADURA. En muchos otros países la misma palabra sirve para designar la lámina de metal grabada que se coloca en las puertas de las oficinas de ciertos profesionales para identificarlas. En Argentina y Uruguay se llama chapas a las grandes piezas de metal que forman el cuerpo de los vehículos automotores, de aquí viene el oficio de “chapista”. Esto último está registrado así en el DRAE.

DAÑAR – LESIONAR

“La división demográfica de nuestra ciudad deja claro que se DAÑARÍAN las minorías”.

Las cosas, los utensilios, los enseres, las máquinas y otros seres no vivientes son los que resultan con desperfectos, dañados. A las personas, por otra parte, cuando se les causa un daño se les llaman, las partes LESIONADAS. El PERJUICIO que una persona experimenta como consecuencia de la acción ilegal de otra es lo que le permite recurrir a los tribunales para obtener “compensación”, no “reparación”. Se leerá con frecuencia que los demandantes procuran reparación. En muchos casos la reparación no es posible, por lo tanto se recurre al vocablo indemnización.

Una posibilidad para expresar la idea del texto es escribir: “…deja claro que se PERJUDICARÍAN las minorías”.  El asunto aquí se zanja con un llamado al gusto, a las preferencias. No se puede negar que algunos términos son más convenientes que otros.

*CON EDAD

“Entonces participó el 62.8 por ciento de las personas CON EDAD de votar…”

Cuando se habla de la edad de una persona, o de un período de su vida que se delimita a través de la edad, se usa la preposición EN, así se escribe mejor haciendo uso de esa preposición y se dice EN EDAD DE VOTAR.

Con respecto a los jóvenes se dice que están EN LA EDAD DE DIVERTIRSE. A los viejos para no ofenderlos se les llama a veces con el eufemismo de personas EN edad avanzada. Como echarán de ver en ambos casos citados más arriba la preposición que se ha empleado es EN y no CON.

Es oportuno recordar aquí que la EDAD PROVECTA es la “edad madura” y no como piensan muchos que es sinónimo de “edad avanzada”. Téngase esto en cuenta a la hora de usar la expresión para no hacer mal uso de ella. La edad con la que no hay lugar a equívocos es la “edad del pavo” que se usa para designar así aquella de transición entre la niñez y lo que no lo es. Con esta expresión se alude la mayoría de las veces al comportamiento y carácter del sujeto.

El uso de los hablantes y hasta el de los escribientes van suavizando la frecuencia de las expresiones usadas para acompañar determinadas palabras. No hay que rasgarse las vestiduras por una preposición que no le cambia el sentido a la expresión.

BAILARINA EXÓTICA

En buen español, lo EXÓTICO es lo que procede de un país extranjero y también lo que es extraño y tiene aspecto extranjero.

No creo que la forma de llamar a una bailarina que se desnuda lentamente y al compás de la música con este apelativo sea la forma más conveniente, sobre todo cuando luego se escribe “stripper”.

No deja de presentar problemas el asunto, porque si se escribe DESNUDISTA, lo que hace el diccionario de la Academia es que define esta palabra mediante una remisión a NUDISTA y, al definir la última, lo hace así: “persona que practica el nudismo”. Esta definición nos lanza hacia NUDISMO, que es: “actitud o práctica de quienes sostienen que la desnudez completa es conveniente para un perfecto equilibrio físico e incluso moral. // 2. Teoría que la propugna”.

Ya sea por prurito académico o por lo que fuere, no se contempla en el diccionario de la Academia la práctica del desnudismo como una actividad profesional, o como un acto de baile o espectáculo. La realidad está ahí, en cada capital o gran urbe existen los centros nocturnos en los cuales se practica el acto del desnudo.

Quizás lo más acertado para este caso sea llamarlas BAILARINAS DESNUDISTAS. No se puede usar el “bailarinas nudistas”, porque ellas no llegan desnudas al escenario. Ah, casi olvidaba mencionar que en la época moderna de la igualdad entre los sexos, también existe el espectáculo interpretado por hombres para deleite del público femenino, “lo que es igual, no es ventaja”.

Hay quienes propugnan el vocablo “*encueratriz” para las artistas del desnudo, formado sobre encuerar y la emperatriz, no la meretriz. Debe usarse con cuidado para no herir susceptibilidades.

Vienen a cuento estos proverbios: Desnudo nací, desnudo me hallo, ni pierdo ni gano. Centum viri unum pauperem spoliare non possut. En italiano es así, Cento ladri non possono spogliare un uomo nudo. Al inglés pasó como: He that has nothing, is frighted at nothing. Lo que expresaron en francés: On ne peut homme nu dépouiller.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *