PANOPLIA – AMARRAR – REBULLONES – OPTOMETRISTAS

“El gobierno agotó toda la PANOPLIA de medidas intimidatorias. . .”

No es tarea fácil descifrar lo que quiere expresar esta “panoplia” aquí. Trataremos de encontrar la fuente del error, después que se demuestre que no tiene cabida en este texto.

Las acepciones generalmente aceptadas para el vocablo del título son solo cuatro. La primera es la “armadura completa con todas las piezas”. Como parte de la arqueología es la que estudia las armas de mano y las armaduras antiguas. Es, por otra parte, la colección de armas ordenadamente colocadas.
Leer más

LLENO COMPLETO – *PROFICIENCIA – HACIA – CON

“La sala, con capacidad para 2,429 personas, estuvo A LLENO COMPLETO y todo indica que a última hora. . .”

No hay que extrañarse que alguien escriba “a lleno completo” si hay quien escribe que algo está “medio lleno”, o como acostumbran otros a expresarse, “*lleno a mitad”.

Algo que está lleno, está ocupado o henchido de eso de lo que se trata. En una sala de espectáculos eso indica que “la concurrencia ocupa todas las localidades”.
Leer más

A PARTIR DE – *CAMPEONIL – CORRER – ACORDE *A

“. . .hecho A PARTIR DE la foto suya que fue portada de Time, pero a la manera en que el realismo socialista retocaba a líderes como. . .”

Esta frase no está aún incluida en el diccionario oficial de la lengua. Se la usa profusamente. Se la emplea en los casos en que se desea expresar que algo comienza a contarse después del momento señalado. En esos casos es equivalente de “desde” o “contando desde”.

OFENSA – *VELERISMO – VENA – VENIA

“Eso incluye OFENSAS que son no criminales en su naturaleza, pero que han dañado a la comunidad. Algunas OFENSAS son: abuso de poder, conflicto de interés, malgasto y mala administración.”

Hace ya largo tiempo que algunas personas andan despistadas. La desorientación semántica se la provoca la lengua inglesa. Hay que estudiar en detalle el asunto para que quede toda duda despejada. Se comenzará por el español para dilucidar los significados que soporta la palabra del título para cerrar con las nociones del inglés.

CURUL – *ATRAVESAR UN ESCOLLO – CARBONADAS

“Comenzó en la década de los 70 una meteórica carrera que lo llevó, primero, a obtener *UN CURUL de diputado y después a ocupar. . .”

El punto en esta sección es insistir sobre el género de la palabra “curul”, que en español es femenino. Más que simplemente señalar el género del vocablo también se explicará el porqué este vocablo que termina en -UL es femenino a pesar de que casi todos los hablantes de la lengua piensan que debería ser masculino.

CERRAR – REORGANIZAR – UBICAR – CORRER

“En teoría, es algo bueno: el equipo se está CERRANDO para protegerse a sí mismo lo que significa que podrá volver a arrancar posteriormente.”

En el diccionario de las autoridades madrileñas de la lengua no aparece ningún significado que ampare este uso. El verbo cerrar ocupa más de una columna completa en el diccionario antes mencionado; sin embargo, ninguna de las significaciones que allí se leen dan pie para que se le utilice del modo criticado.

NECTARINA – *NECTARÍN – GRACIAS A – FORMATIVA

“. . .mostró una serie de 40 conjuntos con una paleta de  de brillantes colores cereza, NECTARÍN, limón, verde hoja y rosado peonía, que a veces. . .”

Hay que reconocer que en este asunto de frutas, plantas y hojas el asunto no es fácil. A menos que la persona sea una experta en esa materia, es probable que incurra en error al traducir. Para evitar las faltas en estos asuntos, lo más recomendable es recurrir a los diccionarios.

*CUPABILIDAD – PARTISANAS – OFENSA – APLICAR CON FUERZA

“…no haber demostrado tener el obligatorio certificado de CUPABILIDAD para recibir a los 175 niños que se esperaban…”

No es una broma. Es real que hay alguien que tiene licencia para escribir en un diario, que es redactor y que se le ocurre escribir un disparate de esta categoría. En un caso como este es cuando se desea tener un instrumento para medir desaciertos, disparates y dislates para calibrar un ejemplo como el del título y ver lo que hace el aparato. Es de hablantes normales del español pensar que este barbarismo sobrepasaría todos los grados de medición.

VENTANA – FLEBOTOMISTA – INUSUAL

“Pero hay una VENTANA de una o dos semanas, dijo el. . .”

Hay una ventana en inglés que no existe en español. Ésta es la responsable de que se cometan tantos errores en traducción. La verdad es que la responsabilidad no recae sobre la “ventana”, sino sobre quien traduce o interpreta esta ventana por la otra. La ventana del inglés como se sabe es window, que además de los significados del español posee otros que su hermana hispana no lleva. Leer más

ACARREAR – DISCAPACIDAD – OESTE

“No hay duda de que los consumidores tendrán que ACARREAR con los costos, aunque a veces la eficiencia de la instalación reduce esos gastos.”
Leer más