*CUENTERÍA

“…y quien a final de la década del 40 comenzó su alucinante CUENTERÍA –cuentería de un escritor que como señala…”

Se desprende del contexto que el autor del texto se refiere con la palabra del epígrafe a la labor del cuentista en ese campo, en el de la narración breve, a su producción particular en ese menester.
Leer más

FACILITADOR

“…toda vez que el FACILITADOR de la mesa de negociación, que se instaló el viernes…”

Con mayor frecuencia se entromete esta palabra en el español de los Estados Unidos. La causa de que esto suceda proviene del inglés, lengua en la cual existe el vocablo facilitator.
Leer más

CON FUERZA

“…no emprendieron ninguna acción disciplinaria en los 46 casos en los cuales las pruebas sugerían CON FUERZA que los tiroteos fueron cuestionables…”

En este caso hay que trabajar con ahínco para desentrañar el porqué el escritor ha recurrido a esta construcción extraña a la lengua española. Es oportuno que se mencione que el extracto reproducido al principio de la sección se sacó de una traducción. Ahora, con ese dato se puede explicar el origen del mal.
Leer más

FRASEO

“…se destacó este viernes al lograr una variación de limpieza absoluta en su FRASEO. Esta joven bailarina parece tener la habilidad…”

Hay algunas licencias que son de uso restringido. Hay extensiones que son arriesgadas porque quien así lo hace se expone a caer fuera del campo de lo tolerado o de lo tolerable.
Leer más

*SHOPPING

“…un icono nacional del shopping a principios de los 80…”

La voz del inglés ha pasado al español a través del compuesto shopping center, que como se entiende enseguida es un edificio o un conjunto de edificios donde se conjuga con rabia el verbo comprar, que traducido en signos monetarios es equivalente de gastar dinero. Leer más

BÚSQUEDA DE – BÚSQUEDA POR

“En su BÚSQUEDA DE convertirse en la catedral del boxeo del sur de la Florida…”

Hay que convenir en que los dos casos son legítimos. Cuando a la palabra búsqueda le sigue un sustantivo, entonces generalmente se coloca la preposición “de”. Así se dirá, “Los laboratorios están en la búsqueda de soluciones mejores”.
Leer más

ACHACAR

“Su éxito lo ACHACA a la pasión.”

Aquí hay dos palabras que no congenian. Una de ella es el verbo del título y el vocablo éxito. Tan pronto como se revise el concepto del verbo que sostiene el Colegio Madrileño de la Lengua se entenderá mejor la incongruencia.
Leer más

POR VECES – DE PARABIENES – DESAFORTUNADAMENTE – COMPLICACIONES – PLATAFORMA

“Desde el inicio de las ventas, el gobierno de la isla, aunque POR VECES crítico de la lentitud con que muchos de esos negocios. . . “
En varias ocasiones se ha encontrado escrito lo que consta como título en esta sección.
Leer más

DE PARABIENES

“. . .los aficionados a la salsa están siempre DE PARABIENES, porque los propietarios alternan las presentaciones de grupos de jazz y tango contemporáneo con la visita de los más sonados salseros de. . .”
Leer más

DESAFORTUNADAMENTE

“DESAFORTUNADAMENTE, el partido de. . . se ha convertido en este momento de la historia en el partido del. . . “

En la lengua de todos los días se usa este “desafortunadamente” que estuvo en baja estima de algunos puristas durante largo tiempo. El uso continuo en nuestra América le borró el sambenito y hoy es aceptado sin reparos.
Leer más