MAYOR ACCESO A – MAYOR ACCESO DE

En el primer caso, quienquiera que logre mayor acceso A, lo que hace es que logra penetrar A o entrar A. Se coloca el acento sobre el lugar al cual se accede.
En el segundo caso, cuando el sujeto consigue mayor acceso DE, se resalta la capacidad del sujeto de entrar a donde quiera que sea el complemento. El uso de las dos preposiciones cambia el sentido de la palabra. Véase el caso concreto: “Mayor acceso A las minorías al sistema legal del estado”. Leer más

PLANTAR – *EXPANSOR – ASALTO

“Las penas fluctúan entre 13 meses y 3 años por PLANTAR evidencias falsas.”Antes de entrar en el meollo del asunto vale la pena que se plantee lo concerniente a la palabra “evidencia” que se usa en la cita. En inglés el vocablo evidence es lo que en español corresponde a “prueba, hechos, justificante”. En materia de derecho, la evidencia es la prueba determinante en un proceso. Es la certeza clara y manifiesta de la cual no se puede dudar. En inglés no tiene esa contundencia. Ahora, al grano. Leer más

ADHERENCIA – OSTENTOSO – OSTENSIBLE

“. . .es mucho más fácil de manejar por parte del paciente lo que patentiza su ADHERENCIA al tratamiento.”

No se puede negar que hay personas que se “adhieren” a algunos partidos políticos, o a ideas sociales, por no decir doctrinas. En este caso hay mejores términos que ese verbo para designar la acción de la persona que muestra sus preferencias. Lo que hace el sujeto es que se afilia a un partido, se integra a las filas de esa organización o cualquier otra palabra que ayude a entender lo que en realidad se hace. Leer más

BLOQUEADOR SOLAR – CERTIORARI – CON CINCO ESTRELLAS- DE CINCO ESTRELLAS

Este es un ejemplo de traducción directa del inglés al español. No lo sazonaron, no se molestaron en darle el sabor español a las palabras que emplearon.
En español esto que en inglés llaman SUN BLOCKER, no es más que un PROTECTOR SOLAR. Con frecuencia se encuentra “sunscreen” en lugar de lo escrito antes en inglés.
Leer más

EDULCORANTE – EDULCORAR – EDULCORACIÓN

Todas las palabras que aparecen más arriba SÍ existen en el español. Lo que sucede es que no llevan la N trabada entre la E y la D. Escribir “colocada” parece mejor selección. Inserta, podría argüir otro.

SI CREAR – CRÍMENES SEXUALES – DE – A.

“La Comisión de M-D podría votar esta semana sobre SI CREAR una AUTORIDAD para dirigir el Aeropuerto…”

No se entiende porqué desea el redactor, o en su defecto el copista, colocar el verbo en infinitivo. El infinitivo no cabe en este caso porque rompería el condicional. El verbo “podría” es parte de la cláusula, por tanto el segundo elemento de la proposición condicional debe de estar en este caso en el presente del indicativo.

FUERZA DE TAREA – MARGINAL – DESAFIANTE – RETADOR

“La comisión del Condado. . . nombró una FUERZA DE TAREA para estudiar las inundaciones…”

Cuando se leyó esto, la primera reacción fue esbozar una sonrisa, luego se pasó a fruncir el ceño para más adelante expresar pesar y duda.

MAGISTRADA – MALA PRÁCTICA – CONFORMAR

Durante largo tiempo el diccionario oficial de la lengua solo consignaba el masculino MAGISTRADO. Las autoridades de la lengua oficial no se habían pronunciado con respecto a la existencia de un femenino.
No se pronunciaba en contra de la existencia del femenino o, de la formación de uno. No se sabía ni siquiera si se debía escribir LA MAGISTRADO o LA MAGISTRADA. Claro, que había quien sin vacilar echara a andar su poder de creatividad y le añadía la A al masculino y…se acabó.
Leer más

PONER LOS FRENOS – LA FRENTE – EL FRENTE

Esto también es una traducción mal digerida del inglés. Poco faltó para que escribieran “aplicar los frenos”. En español lo más sencillo es FRENAR.

CERTIFICAR – *CORREAS PARA LA ESPALDA – IR *A CORTE – RECURRIR ANTE LOS TRIBUNALES

“…y le abrió la portañuela para CERTIFICARSE si el tiempo que llevaban separados…”

El verbo CERTIFICAR no es reflexivo ni pronominal ni cosa que se le parezca. Se lo usa en su sentido propio cuando se escribe como se hace a seguidas: “Pidió que le CERTIFICARAN la sentencia del tribunal”.