CULTIVAR – CUMPLIMENTAR – ESFUERZO DE – ESFUERZO POR – ESFUERZO PARA

“Los diplomáticos cubanos en Estados Unidos tratan de CULTIVAR regularmente A los inversionistas cubanoamericanos con la esperanza de elevar…”

Este verbo creció en sus acepciones por la reciente adición de una más, agregada ésta bajo el influjo del inglés, en la edición del DRAE del 1992.


La última acepción admitida por la Academia de la Lengua, la número seis, dice: “Por ext., criar y explotar seres vivos con fines industriales, económicos o científicos.” Hasta el momento en que le añadieron esa acepción última, se refería la palabra solo a plantas, microorganismos y a las labores intelectuales.

No hay que sorprenderse, pues la falta de esta acepción era lo que daba lugar a que en español se usara el vocablo AGROPECUARIA. En la actualidad se puede prescindir de esta voz y es posible referirse a esa actividad con la ayuda del vocablo CULTIVO.

Hay que volver A CULTIVAR, y al uso que llevó a redactar estas notas. “Los diplomáticos cubanos en Estados Unidos tratan de CULTIVAR regularmente A los inversionistas cubanoamericanos con la esperanza de elevar…” Lo que dañó la redacción en este caso fue la preposición. Uno cultiva el intelecto. Cultiva también las amistades. En ambos casos la acción del verbo no pasa mediante el tamiz de la preposición. En estos casos el verbo de marras es sinónimo de FOMENTAR.

CUMPLIMENTAR

“donde CUMPLIMENTARÁ una visita oficial de tres días…”

Durante largo tiempo muchas personas han confundido el verbo del título con otro verbo del español parecido a éste: COMPLETAR.

Según el DRAE, el verbo cumplimentar es transitivo y significa “Dar parabién o hacer visita de cumplimiento a alguien con motivo de algún acaecimiento próspero o adverso. // 2. Der. Poner en ejecución los despachos u órdenes superiores”.

Una “visita de cumplimiento” o “de cumplido” es la que se realiza por cumplir con un deber de cortesía, sin verdadero deseo de conversar con la persona visitada o estar con ella.

Salta a la vista que quien “cumplimenta” una orden lo que hace es que la ejecuta. Este verbo es sinónimo también de VISITAR, pero limitado a los casos en los cuales acontecimientos extraordinarios se han producido en el sitio objeto de la visita, ya sean éstos buenos o malos.

Después de esta introducción los lectores se percatarán de que no se puede CUMPLIMENTAR UNA VISITA. Lo último fue lo que se encontró en un periódico acerca de alguien, y se localizó de esta manera: “donde CUMPLIMENTARÁ una visita oficial de tres días…”

En el habla de los tribunales y, por ende de sus miembros y asociados, se usa este verbo para significar acatar órdenes superiores poniéndolas en ejecución.

ESFUERZO DE – ESFUERZO POR – ESFUERZO PARA

“En los ESFUERZOS DE erradicación del…”

Como podrán los lectores adivinar, el primero de los casos reproducidos en el título solo es aceptado cuando luego de la preposición viene el nombre de una persona. Por ejemplo: “El esfuerzo de Pedro fue en vano” Las otras dos preposiciones que se traen para acompañar a esfuerzos sí son acertadas y en mayor número de casos.

El texto que movió a reflexión sobre el asunto decía: “En los ESFUERZOS DE erradicación del…” En el caso específico del ejemplo que se copió antes, lo más adecuado era usar PARA, con la intención de indicar que el ESFUERZO tendía a conseguir un resultado, luego debió salir: ESFUERZO PARA LA erradicación del…

En los casos en que se usa POR, se “esfuerzan” en señalar que la persona “pone DE su parte”, como cuando se escribe “HACER alguien UN ESFUERZO POR SU PARTE”.

DETENER

Siempre se mantiene uno con ojo avizor para detectar los usos que no son exactos. En esta ocasión se “detiene” uno para escribir acerca del verbo del título.

En la acepción que le reconoce y consigna el Diccionario Oficial de la Lengua, es “Privar de la libertad POR UN TIEMPO BREVE”. Esa es la diferencia en el campo jurídico entre APRESAR, DETENER, ENCARCELAR y otros que se prefiere no mencionar.

Al copiar la definición de la Academia se destacaron las partes que interesan. Cuando se refiere a personas que las autoridades apresan (le echan el guante), hasta tanto se les formulen las acusaciones, se les retiene en calidad de DETENIDOS.

El verbo APRESAR es sobre todo asir, hacer presa, mediante el uso de los colmillos o las garras. También es APODERARSE de una nave mediante la fuerza. Nótese que es la segunda vez que surge el elemento “fuerza” en la definición. Se usa ENCARCELAR después de que se han agotado los recursos legales y se envía a la persona a un recinto penitenciario.

Estas pequeñas diferencias son las que hacen que la lengua sea exacta. Cuando se escribe sin reflexionar acerca de lo que sale de los computadores, entonces se le hace un flaco servicio a los demás, porque no se les trasmite el mensaje con toda la veracidad de las circunstancias.

DETENER – PARAR – ESTANCAR

Una persona expresó que un caso “se ha visto detenido”. Es de todos sabido que DETENER tiene dos sentidos primarios: “parar” y “arrestar”. El que interesa en este caso es el primero. Equivale a frenar o interrumpir el curso de alguna cosa.
La diferencia entre detener y PARAR es que en el último verbo la acción es más violenta que detener, es más rápida. Cuando una persona se DETIENE a la entrada de algo es porque no entra, en cambio cuando se PARA es porque no se mueve.

Detener puede usarse también para indicar que se ha disminuido el paso o curso, no solo que se ha interrumpido el movimiento. Puede indicar que no se ha suspendido el movimiento de modo definitivo.

ESTANCAR tiene los significados de los dos verbos (parar, detener) que le preceden en el título, pero aplicado a los líquidos y a las mercancías. Es también suspender un asunto, negociación o algo similar.

El uso del término en el ejemplo citado es adecuado, téngase en cuenta que expresó con toda exactitud lo sucedido. Vale la pena recordar los matices para el futuro.

*DETERMINADO

“El alcalde A. P. está DETERMINADO a detener la construcción de la torre…”

Con inusitada frecuencia se encuentra en la prensa escrita la palabra DETERMINACIÓN usada en el sentido que tiene en inglés que es PROPÓSITO. En español esa palabra como es natural existe, pero no tiene la misma connotación que en inglés. Véase el asunto en detalle.

En inglés muy a menudo se lee que una persona está determined a hacer algo, o a no hacerlo. Lo que se expresa con eso es que la persona o el sujeto está DECIDIDO. En otros tiempos se usaba bastante la voz RESUELTO para indicar que una persona estaba en el firme propósito de realizar una acción. Cuando en español se indica o señala que algo tiene una fecha, un precio o una hora se dice que eso es firme o DETERMINADO. En este caso se relaciona con cosas. La traducción al inglés será diferente. Tendrá que usarse appointed, given, definite.

No es correcto cuando se lee en la prensa que: “El alcalde A. P. está DETERMINADO a detener la construcción de la torre…” Es el momento propicio para recurrir al mataburro. A este respecto la Academia estipula así acerca del verbo determinar: “Fijar los términos de una cosa. // 2. Distinguir, discernir. // 3. Señalar, fijar una cosa para algún efecto. DETERMINAR día, hora. // 4. Tomar resolución. U. t. c. prnl. // 5. Hacer tomar una resolución. Eso me determinó a ayudarle. // 6. Der. Sentenciar, definir. Determinar el pleito, la causa”. (Terminó la cita de la Academia.)

Cuando se habla o escribe acerca de una persona y se la caracteriza como DETERMINADA, se significa con ello que es OSADA, VALEROSA, así lo consigna la Academia en su Diccionario

Lo mismo que ocurre con el español sucede con el francés. Cuando en inglés se escribe: For specific reasons, entonces en francés hay que escribir: Pour des raisons determinées. El ejemplo citado conduce a la conclusión de que en ambas lenguas se opera de la misma forma (español y francés), por oposición al inglés.

Véanse los orígenes de la palabra. El desglose del origen del vocablo en español es así: Determinar procede del latín “determinare”, del prefijo intensivo “de” y “terminare”. En el español de la primera hora era “resolver lo que se ha de hacer; distinguir, discernir alguna cosa”. Era también, “señalar, fijar alguna cosa para algún efecto”. En lenguaje forense fue “sentenciar, definir”.

En francés: Déterminer fue tomado en préstamo del latín determinare que significa: señalar límites. De allí viene determinatio, que tiene el sentido de decisión. Así fue asimilado al lenguaje jurídico con el sentido de “fijo”.

Como se habrá notado, los dos vocablos en ambas lenguas romances no están lejos.

En italiano la palabra tiene otro matiz, indica la cosa que se hace con precisión. Para los naturales que hablan esa lengua el verbo determinare señala además los asuntos que “se prescriben”, que se mandan u ordenan. El sentido en el lenguaje jurídico es el mismo que se vio que tiene el vocablo tanto en francés como en español, que es “que se puede determinar”. En esa lengua como en la española, cuando hablan del artículo determinativo se refieren al que tiene una indicación definida. Determinato es establecido, definido. Una determinazione es una decisión y hasta una deliberación. Reconocen los italianos que tomaron la voz prestada del latín culto formada de de- y terminar. En esta lengua como en la española significa poner término o límite

En portugués el origen es el mismo, determinare y se ofrece cono sinónimo el verbo delimitar. Si se regresa al italiano se verá lo que sigue. Prescriben en esta lengua que no se confunda una persona determinata, a determined person, y una determinata persona, que es a given person. En determinate circonstanze es en iglés in certain circumstances. En lenguaje jurídico un contratto a tempo determinato es lo que en inglés expresan como a fixed-term contract. No se requiere mucha agudeza mental para percatarse de que el fenómeno que se produce en italiano acaece en español. En el caso del contrato en español se dice que es a “plazo fijo”.

EMPRESARIO – EMPRESARIAL

“DESALIENTO EMPRESARIO PARALIZA VENEZUELA.”

El primer vocablo del título designa la persona que por concesión o por contrata ejecuta una obra o explota un servicio público. También la persona que abre al público y explota un espectáculo o diversión. Además es el PATRONO que contrata y dirige obreros. Por último es el propietario o directivo de una industria, negocio o empresa.

El titular a todo lo largo de la página en el tope de la misma decía: DESALIENTO EMPRESARIO PARALIZA VENEZUELA.

EMPRESARIAL es el adjetivo que indica lo perteneciente a las empresas o los empresarios. Juzguen ustedes si se debe sacrificar la propiedad del idioma ante la economía del espacio para producir un titular.

Quizás es como dicen en República Dominicana: “no importa que nazca ñato, lo importante es que respire”. En el caso presente sería, no importa que no se entienda, lo importante es que quepa.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *