CURIOSIDAD *EN IR – CONTRA CAPA Y ESPADA
El término CURIOSIDAD que describe el deseo que se tiene por enterarse de algo no acepta la preposición EN delante del infinitivo del verbo. Delante del infinitivo debe colocarse POR, así se leerá “Gente que tiene curiosidad POR ir a Cuba…” No como salió publicado en la primera página, en el artículo de fondo de un periódico: “Gente que tiene curiosidad EN ir a Cuba…”
Muchas veces se desea que quienes tienen como tarea y profesión escribir a través de los medios masivos de comunicación sintieran más CURIOSIDAD POR aprender lo relativo al idioma español.
*CONTRA CAPA Y ESPADA
“…defiende la política CONTRA CAPA Y ESPADA y soporta por eso…”
La expresión que se conocía era DEFENDER A CAPA Y ESPADA que es lo mismo que defenderlo con mucho celo.
Esta inclusión de CONTRA aquí, se cree que es un lapsus no calamitas, sino “computeris”, porque con toda seguridad quien empleó la expresión ya no se sirve de una pluma, sino de un computador.
La invención no anda mal encaminada. Si alguien es capaz de defender algo “a capa y espada”, es posible también que defienda eso, “contra capa y espada”.
CONTRAPONER – CONTRADECIR
“La declaración del lunes se CONTRAPONE con el resultado del viernes DONDE la cancillería dijo…”
Hay quienes piensan que estas dos palabras del título son sinónimas. Lean este texto: “La declaración del lunes se CONTRAPONE con el resultado del viernes DONDE la cancillería dijo…”
Si se verifica lo que significa CONTRAPONER, se encuentra: “Comparar o cotejar una cosa con otra contraria o diversa. // 2. Poner una cosa contra otra para estorbarle su efecto”.
Si en lugar del vocablo empleado, el redactor hubiese usado CONTRADICE, entonces el párrafo habría salido con mejor sentido, más fácil para entender.
Por último, con respecto a DONDE, es viejo, el lector y todos los cristianos cuidadosos del español saben que es CUANDO lo que cabe que se utilice aquí, porque DONDE no desempeña funciones de tiempo y, el antecedente de éste es VIERNES.
Correctamente escrito el párrafo debió ser: “La declaración del lunes se CONTRADICE con el resultado del viernes CUANDO la cancillería dijo…”
*DIVERSIONISMO
Este vocablo no aparece en el repertorio oficial de la lengua. Si mal no se recuerda lo usaban de manera incorrecta, como sinónimo de “desviacionismo”. El último vocablo sí es legítimo. El que aparece como epígrafe de esta sección se parece demasiado a la “diversión”.
El “desviacionismo” es la “doctrina o práctica que se aparta de una ortodoxia determinada”.
La Digna de Madrid recoge la palabra “diversivo” con un significado de índole médico, “es el medicamento que sirve para apartar o divertir los humores del paraje en que ofenden”.
DOMÉSTICO
Recuerdo que cuando el amigo William Gómez acostumbraba a deleitarnos con sus muy bien sazonados artículos acerca de la Lengua en El Nuevo Herald, trató esta palabra. Se la comenta para beneficio de aquellos que no tuvieron la oportunidad de leer su interesante artículo a este respecto.
El Lexicón Mayor de la Lengua define el vocablo como lo que es relativo a la casa u hogar. También así se llama a los animales criados en compañía del ser humano. Ese término sirvió para designar a los criados. Este uso fue un eufemismo que apareció después de la Revolución Francesa, para no llamarles criados, etc., hasta les llamaron familiares, para mantener el servicio y cambiarle la denominación. La última acepción que acepta el Diccionario Mayor es con respecto al ciclismo.
Ya se vio, DOMÉSTICO no tiene nada que ver con NACIONAL. Cuando escribió la reseña acerca del “mercado doméstico” el periodista no sabía que se estaba refiriendo al mercado hogareño o familiar en lugar de aludir de esta manera al MERCADO NACIONAL.
El dislate procede de la lengua inglesa, en la cual “domestic”, además de los significados comunes que comparte con el español, tiene el significado de “del país”. De esa suerte, en esos casos en español corresponde que se emplee “nacional, interno”.
DURAMENTE
“Se está trabajando DURAMENTE para entregar la respuesta…”
De la misma forma en que se abusa de DURO(A), también ahora desean extender la pereza mental al adverbio correspondiente formado con -MENTE. La práctica que se comenta hay que desterrarla con tiempo antes de que eche raíces.
El trozo de texto copiado resulta así: “Se está trabajando DURAMENTE para entregar la respuesta…” En lugar de eso pudo ser: CON ASIDUIDAD, INTENSAMENTE, CON DILIGENCIA, DE MANERA CONSTANTE, SIN CESAR, INCESANTEMENTE, DE MANERA CONTINUA, SIN DESCANSO, SIN DESMAYAR.
ENTRAMADO
“…los circuitos estatales que forman el ENTRAMADO judicial de la Florida…”
Se recuerda lo del entramado de las construcciones, que es la armazón; en este caso le viene a uno a la mente el conjunto de láminas o tiras que se cruzan entre sí; en sentido figurado es también “el conjunto de ideas, sentimientos, opiniones, etc., que se entrecruzan en un texto”. Como sinónimo de “entramado” se puede usar “entrecruzamiento”.
Luego de la explicación que antecede, se continúa sin entender como es eso de que los circuitos judiciales forman el “entramado judicial”. Se piensa que en este caso el autor del texto tomó el significado por una de las partes de la definición.
En la definición de entramado, en su tercera acepción la Real Academia se expresa así: “Es el conjunto…”. De la misma forma lo hace en la primera acepción: “Conjunto de…” Por esas características de algunas de las definiciones se aseveró antes que el autor de la oración tomó por definición un elemento de la misma.
Por mi parte siempre he tomado esta palabra como conjunto de cosas que se entrecruzan, no alcanzo a entender como forman el entrecruzamiento judicial. Mas es pertinente que se mencione que es sinónima de “andamio”; por lo tanto, es posible que se la use en sentido figurado como armazón o andamiaje.
Un amigo sugirió que una de las soluciones posibles es que en este caso se utilice la palabra RED. La redacción final de acuerdo con esta sugerencia sería: “…los circuitos estatales que forman la RED judicial de la Florida…”
ENTREGAR AL SERVICIO
“…donde ambos ENTREGARÁN AL SERVICIO un nuevo viaducto…”
Aun se recuerda cuando se acostumbraba a usar para estos casos INAUGURAR, ABRIR. También se solía escribir DEJAR INAUGURADO. Si no traiciona la memoria, se piensa que también usaban PONER EN SERVICIO, en los casos en que eran obras de servicio público, tales como plantas generadoras de electricidad, etc.
No se piensa que haya nada censurable en este ENTREGAR AL SERVICIO. Quizás esa es la forma en que acostumbran a mencionar este acto en ese país específico del redactor.
ENUMERADORES – EMPADRONADORES
Parece que la última edición del Diccionario de la Real Academia de Española de la Lengua le resulta pequeña a la imaginación de algunas personas.
La primera palabra de las dos que encabezan esta parte de los comentarios apareció en una reseña para designar con ella a las personas que se ocupan de censar a los habitantes. Por fortuna no procedieron a llamarlos “censores”. NO existe la palabra “enumeradores” en el Diccionario Oficial de la Lengua Española con el significado que se le quiso reconocer, por la simple razón que no hace falta. No es menos cierto que de la forma en que crearon esta voz se han formado muchos castizos vocablos.
En cambio, a las personas que se ocupan de tomar los datos de las personas como parte del censo se les llama EMPADRONADORES, porque la palabra que es sinónima de CENSO es PADRÓN.
ENUMERAR en español es “Enunciar SUCESIVAMENTE y ORDENADAMENTE las partes de un conjunto o un todo”. Las mayúsculas son mías.
EMPADRONADOR “es la persona que forma los padrones o libros de asiento para los tributos y OTROS FINES”. Las mayúsculas son mías.
PADRÓN -reza el DRAE- “Nómina de los vecinos o moradores de un pueblo”. En algunos países de nuestra América esa palabra también designa al caballo semental. Por extensión, en algunos países se la aplican a los hombres que tienen larga descendencia o, aún a los que tienen muchas mujeres como concubinas, así como PADROTE.
*PARA ESA ÉPOCA
En su sentido recto, época es un espacio de tiempo de considerable extensión, determinado de cualquier manera. La preposición que le conviene es EN, solo EN.
Se ha encontrado el uso de la preposición PARA en casos como este y en muchos otros en los cuales no es adecuado. Se cree, es una conjetura, que se debe a la influencia del inglés.
Es cierto que la lengua, sobre todo la “lengua”, no puede estar sometida a una camisa de fuerza. No se le puede reducir a reglas, mas en los impresos hay que someterse a los mejores modelos. Guardando todas las distancias que indica la prudencia, los franceses decían: “la parole est libre, mais la plume est serve”.
HIZO CASO OMISO *A – HIZO CASO OMISO DE
Durante largo tiempo se propugnó que se evitara el uso del verbo IGNORAR en español para indicar que no se le prestara atención a algo o alguien, y que en cambio se usara HACER CASO OMISO.
Al proceder de este modo se olvidó que algunas personas no conocen el régimen de las preposiciones, y que en el caso de OMISO, que es el participio irregular de “omitir”, solo usual en el caso que nos ocupa. El participio regular es “omitido”.
El empleo debe ser con la preposición DE. Esto así porque de este modo lo impuso el uso. Por si acaso…en el caso de “no hacer caso”, también se usa con la preposición DE, para que termine, “no hacer caso DE”.