RASTRA – PATANA – HECHO EN CASA

“La mayoría de los camioneros de M. son propietarios de sus RASTRAS, es decir, contratistas independientes.”

El vocablo destacado en el ejemplo de literatura periodística transcrito más arriba tiene larga data en el seno de la lengua española. Lo que ha evolucionado es el significado. El significado se ha aclimatado a los tiempos, se ha modernizado en el aspecto que corresponde a los medios de transporte y acarreo de cargas. De una tabla rudimentaria ha pasado a ser un instrumento para mover grandes cargas.

*DESENSITIZACIÓN – CARÁCTER – CHARACTER

Este es otro ejemplo de entrecruzamiento de voces entre lenguas diferentes. Es otra intromisión de vocablos de una lengua extraña en el idioma español.
“El tratamiento acostumbrado se llama DESENSITIZACIÓN.”
Leer más

ABDOMINOPLASTIA – ABDOMINOPLASTÍA – SUSCEPTIBLE *A – SUSCEPTIBLE DE – CAPAZ DE

. . .explicará los procedimientos de transferencia de grasa, el moldeado corporal y la ABDOMINOPLASTÍA. . .”

En el pasaje que se reproduce más arriba el término lleva la tilde en la última sílaba. Se colocó en el título la opción de que la sílaba de mayor esfuerzo sea la penúltima porque ese es el modo que se ha adoptado para las últimas palabras de género parecido que se han incorporado al idioma español.

VOLTEAR – *FAVORABILIDAD – TESTAMENTO

“. . .y no resuelve el problema, mientras por otro SE VOLTEA la mirada a la venta de drogas legales que a menudo se consumen ilegales”.
Las costumbres que se adquieren en el habla son difíciles de abandonar. La dificultad se presenta cuando las deficiencias del habla se transfieren a los escritos. Más feo aun si esos escritos van dirigidos al gran público.
Leer más

EN SECO – *PATRONAJE

“. . .sin dejarlos a ellos mismos con la sensación de haber trabajado EN SECO, lo cual tiene un lado atractivo, pero también otro riesgoso”.
La palabra “seca, seco” es fuente de muchas expresiones. Como se dice en República Dominicana “se le ha sacado mucho filo”, algo que no tiene nada que ver con pulimento, sino con explotación.
Leer más

CASA DE REPRESENTATES – ÑANGARITA – SINDICAR

“Su principal misión es cabildear en el Senado y en la CASA DE REPRESENTATES contras las leyes que aumenten los impuestos federales a pequeñas empresas. . .”
Muchas veces se pregunta el lector: ¿Qué cosa quiere decir el redactor? En este caso cabe esa pregunta. Es pertinente preguntarse qué cosa quiere decir el redactor con “casa de representantes”. Esta combinación es un híbrido mal digerido.
Leer más

MATONISTA – INFARTARSE – BAMBUCO

“Cooperar a la preservación de su tiranía MATONISTA y de la oligarquía que ha montado…”

En pasajes de literatura periodística como estos es en los cuales los lectores tienen que emplear su imaginación y toda su inteligencia para adivinar lo que el autor desea expresar. Si el lector no tiene que elevarse a los niveles adivinatorios, no es menos cierto que tiene que recurrir a sus dotes imaginativas para desentrañar el sentido de la palabra destacada en el texto.

CARROUSEL – DÉFICIT – CABOCHON

“. . .después de aterrizar o en el CARROUSEL de equipaje”.

La palabra sometida a escrutinio aquí es otra palabra que tiene una historia interesante. No es de uso frecuente. Hace largo tiempo ya que en el español dominicano usaron este vocablo para referirse a una de sus primeras significaciones.

RECREACIONAL – SILLA – ASIENTO – DESENCUADERNARSE

“Viaje al futuro e imagine ahí un parque RECREACIONAL con salida al Atlántico. . .”

La terminación “-al” en Español existe,  sin duda alguna. Eso se revisará más abajo. Lo que no logra entenderse es como algunos hablantes y escribientes del español no consiguen entender en cuales casos esa terminación es admisible en el lenguaje común.

SOCKET – COMPADRISMO – ESPÓNSOR

“. . .también hay una pieza atractiva, hecha a base de tomacorrientes y SOCKETS conectados unos con otros hasta. . .”

Hay que dejar bien claro desde el principio que la voz “socket” pertenece a la lengua inglesa. Si se trae esa palabra a estos estudios es porque guarda relación con otra que estuvo en uso en el español dominicano durante varios años. Hace tiempo que no se la escucha, pero vale la pena revivirla. No se debe olvidar que todas las lenguas son fundamentalmente dinámicas; por lo tanto, no debe causar extrañeza que el “sócalo” se use menos en la actualidad.