Frontera – estancia – abuso – *doméstico (nacional, interno) – entrampamiento –

FRONTERA

“Para Brasil, como para EEUU, una de las más importantes FRONTERAS es la energía”.

En realidad, lo importante en esta sección es centrar el interés en lo concerniente al vocablo del título. Se examinará aquí lo que frontera puede  significar y en realidad significa, para dejar bien establecido que eso de una “frontera es la energía” es una aventurada redacción que carece de sentido.

¿Qué es una frontera? La pregunta es válida porque de eso se tratará en esta sección. Una frontera es un límite o confín de un estado. Por extensión es el límite de cualquier cosa. En su sentido más lato es el fin o término. Es el extremo del tiempo o de lo que pueden alcanzar lo físico o lo anímico.

Ahora vale que uno se haga la pregunta acerca de cómo es eso de que la frontera sea la energía. Debe interpretarse que la energía es el límite. Pero, ¿el límite de qué?

No hay que ir más lejos para tildar de aventurada la redacción que se citó en cabeza de la sección. Hay que pensar que la frontera es el término. Más que un asunto de semántica, en esta cita la falla se encuentra en la composición, en la forma de hilar las ideas.

En el modo de discurrir en la prensa escrita hay que ser muy cuidadoso. Se ha de redactar de manera que los lectores puedan seguir el curso del pensamiento que guía el desenvolvimiento de las ideas. Si no existe concatenación lógica entre las ideas expuestas se diluye a tal punto el meollo del asunto que no se capta la esencia del mensaje.

 

ESTANCIA

“El jefe de la policía, R. B., y el administrador de D., J. C., inspeccionan una de las ESTANCIAS del edificio en construcción”.

El fin que se persigue en esta sección está muy claro desde el principio. El propósito es saber qué cosa es eso de “estancia” en buen español. Qué abarca o comprende el concepto estancia en la realidad de su sentido.

Durante largo tiempo la estancia fue la mansión o residencia dedicada a la ganadería o al cultivo en un paraje próximo a la ciudad. Fue también la estancia la permanencia en un lugar determinado; así como cada uno de los días que un enfermo permanecía en el hospital.  En la República Dominicana era la quinta o casa de campo.

En el caso en que la estancia es una sala o una habitación, la redacción de los diccionarios es muy clara al precisar que es en un sitio donde se habita ordinariamente, es decir, de una vivienda. En el caso de la oración copiada no se trata de una vivienda o morada, sino de un edificio que alojará el departamento de policía de una ciudad.

El diccionario de americanismos de las academias tampoco trae una definición para estancia que ampare el uso que del vocablo se hace en la cita.

 

ABUSO         

“. . .el DCF solo puede hablar abiertamente sobre niños que hayan muerto debido a ABUSO  o negligencia”.

En sentido general el abuso es el uso excesivo de algo en perjuicio propio o ajeno. Es aprovecharse de alguien o de algo al usar mal, excesiva o injusta, impropia o indebidamente de ello. Hay que trazar la línea divisoria entre el “abuso” del español y el abuse del inglés.

El abuse del inglés se refiere al maltrato, al trato cruel. Si el abuso es de palabra es insultar, injuriar, ofender, denigrar, proferir improperios. En los casos en que se llega a acciones sexuales entonces se califica de violación o ultraje. Es hacer objeto de trato deshonesto a una persona menor, inexperta, débil o incapaz.

En algunos casos en inglés se refieren a algunos actos tildándolos de child abuse y, eso constituye lo que se conoce como malos tratos a la infancia.

Por la redacción que se observa en la cita se puede deducir que este abuso se relaciona con el maltrato físico, con la violencia ejercida contra menores. Se hace necesario proceder con cautela cuando se encuentra la voz del inglés así como el verbo correspondiente porque puede malinterpretarse el sentido y entregarse una traducción errada.

 

DOMÉSTICO – NACIONAL – INTERNO

“. . .publicara una serie de artículos en los que denunciaba la existencia de una red de espionaje DOMÉSTICO, y de repetidos intentos de asesinato contra líderes extranjeros. . .”

Leído de modo derecho el articulista denunciaba la existencia de espionaje que funcionaba en el seno del hogar; quizás instigado por los celos o algo parecido.

Esta frase se interpreta de esa manera porque doméstico se refiere a lo relativo a la casa, al hogar. La segunda proposición del pasaje citado saca de lo razonable el que se entienda esto por algo concerniente a la casa, al hogar.

De lo que se trata en realidad en esta sección es de una mala digestión de lo que doméstico significa en el español de todos los días. El embrollo viene propiciado por la lengua inglesa en la que existe un domestic que significa cosas muy diferentes de su parecido “doméstico” del español.

Según parece hay personas que viven de escribir pero que no se mantienen al tanto acerca de la forma correcta de escribir. Quizá porque no les importa. Creen que eso no tiene importancia. Suponen que tienen lectores esclavos que los leerán aunque escriban de modo ininteligible.

En estas reflexiones se trata de evitar tener que comentar más de una vez sobre el mismo asunto. A veces las circunstancias obligan a volver sobre algunos temas; este es un ejemplo de “llover sobre mojado”.

En el español aceptado por todos los hablantes razonables de español, doméstico es lo que tiene relación con la casa. No tiene relación alguna con gobiernos o “administraciones” de países. Eso de doméstico guarda o tiene relación con la familia. Los problemas domésticos se ventilan en el seno de la familia (ese es el deseo de los agraviados), mientras que los problemas nacionales a veces trascienden al ámbito internacional para vergüenza de esos países.

Doméstico en inglés ha extendido su alcance más allá de la familia y el hogar para significar “del país”. Ese domestic del inglés debe ser llevado al español usando nacional, del interior, interno, intestino.

Además de los significados anteriores, doméstico en tanto que adjetivo vale para definir el tipo de animal que se cría junto al hombre. También se usaba antaño para aplicárselo a las personas que servían o trabajaban en la casa.

 

ENTRAMPAMIENTO

“. . .que provoca una extraña crisis emocional por mi frustración y ENTRAMPAMIENTO entre la parálisis de no poder hacer nada y mi dolor de poder soñar con hacer algo”.

Sucede con alguna frecuencia que un hablante de español anda en pos de un vocablo que traduzca en términos gráficos una situación. En un momento como el anunciado antes el redactor recurre a la memoria y rescata una palabra que deriva de un verbo. Lo que se acaba de enunciar aquí parece que es lo que se produjo con el vocablo entrampamiento.

Esa voz del título no se ha localizado en los diccionarios compulsados, mas no es menos legítima por ello. Se presume que desciende del verbo entrampar y con ella se designa la condición, el resultado o la acción de encontrarse entrampado.

Entrampar es meter o hacer caer en una trampa. Esa es la significación primera del verbo. Luego hay otras acepciones: burlar o engañar una persona; causar enredo, confusión o complicación en un negocio. Otras más que no son oportunas para el propósito de esta sección.

En la formación de este sustantivo intervienen elementos compositivos muy conocidos del español común. La preposición “en” funciona en este caso para destacar que algo está incluido. Después de esa preposición (elemento compositivo) se detecta la palabra “trampa” que es el centro o núcleo de la voz formada. En este ejemplo ha de tomarse la palabra trampa más bien como una caída que atrapa al sujeto.

La parte final de la nueva voz así formada la constituye la terminación –miento del español corriente que es de uso en sustantivos. Aquí hay que retenerla para conferir el valor de “estado, condición o, resultado de la acción”.

De la misma familia de la voz creada por el columnista son: encantamiento, encarcelamiento, encadenamiento, enriquecimiento, envilecimiento, envolvimiento y, otros que no se citan para no alargar la enumeración.

La idea que desea transmitir el redactor de la frase transcrita se capta con todo y la novedad de la voz gracias al entorno que la envuelve. Léase la frase después del desglose que se ha hecho de la composición.

No se propone vocablo alguno para reemplazar el del título por considerarlo apropiado para describir el estado de ánimo de quien lo utilizó.

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *