Ortoescritura
Por Rafael Peralta Romero
POR FALTA DE CONSEJO METIERON EL CONCEJO EN LA CONSTITUCIÓN
Esta columna ha estado a punto de incurrir en injusticia contra los periodistas por la reiteración en los medios de comunicación de un uso inadecuado del sustantivo /concejo/. Es cierto, mis colegas repiten con frecuencia el error, pero no lo han inventado ellos, sino que la distorsión nació con la Constitución proclamada en 2010. Cuando se escribe “concejo de regidores” o “concejo municipal” a esa palabra se le está dando el valor semántico correspondiente a /consejo/.
Con la voz concejo (con c) se nombra al ayuntamiento o corporación municipal. El Diccionario de la lengua española la define
así: Principio del formulario
“concejo. Del lat. concilium. 1. m. casa consistorial.2. m. ayuntamiento (‖ corporación municipal). 3. m. municipio. 4. m. Sesión celebrada por los individuos de un concejo.
El Panhispánico de dudas, otro diccionario editado por Asociación de Academias de la Lengua Española, especifica que concejo “procede del latín concilium (reunión o asamblea), y no debe confundirse con consejo (órgano para asesorar o tomar decisiones). Los miembros de un concejo son concejales; los de un consejo, consejeros”.
El vocablo /consejo/ (con s) procede del latín consilium. Significa: “1. m. Opinión que se expresa para orientar una actuación de una determinada manera. 2. m. Órgano colegiado con la función de asesorar, de administrar o de dirigir una entidad. Consejo económico y social, escolar. 3. m. Reunión de los miembros de un consejo. La decisión se tomó en el último consejo de administración”.
Las empresas organizadas son regidas por un consejo de administración, las universidades tienen su consejo académico o consejo universitario (caso de la UASD), el Poder Judicial cuenta con un órgano superior que es el Consejo del Poder Judicial y la contraparte, el Ministerio Público, es orientada por el Consejo Superior del Ministerio Público.
El Poder Ejecutivo, con todo y lo unipersonal que se muestra, somete propuestas y escucha planteamientos del Consejo de Ministros, instituido por el artículo 137 de la Constitución. Antes se llamó Consejo de Gobierno.
Vista la segunda acepción de la palabra consejo (órgano colegiado con la función de asesorar, de administrar o de dirigir una entidad) resulta fácil inferir que el ente colegiado con función normativa, reglamentaria y de fiscalización integrado por los regidores sea un consejo, que lo es. Los regidores constituyen el Consejo Municipal.
El Consejo Municipal y la Alcaldía, el órgano el ejecutivo, son las dos columnas del Concejo (gobierno municipal). Esta última palabra no requiere ni soporta el adjetivo “municipal” ni el sintagma adjetival “de regidores”. Basta con la voz Concejo. De ahí que se aconseje (de consejo) no emplear expresiones como las siguientes:
1-Concejo de regidores del ayuntamiento de Santiago estará presidido por Héctor Martínez.
2- Escogen bufete directivo Concejo Municipal de….
3–Fulano Tal es el nuevo presidente del Concejo de Regidores de…
Menos aconsejable es que tal uso se inscriba en un documento oficial como lo es el acta de sesiones de un ayuntamiento: “El secretario del Concejo Municipal del honorable Ayuntamiento Municipal de Santiago certifica elección del bufete….”
¿Quién ha sido el responsable de introducir en el léxico edilicio la locución redundante “concejo de regidores”? Nada menos que la Ley Suprema, hecha por hombres y mujeres pasibles de equivocarse, sobre todo si no piden consejo. El artículo 201 reza de este modo:
“El gobierno del Distrito Nacional y el de los municipios estarán cada uno a cargo del ayuntamiento, constituido por dos órganos complementarios entre sí, el Concejo de Regidores y la Alcaldía. El Concejo de Regidores es un órgano exclusivamente normativo, reglamentario…”.
Ahí está el maco. El Concejo es el gobierno municipal. En el Concejo caben el Consejo de Regidores y la Alcaldía.
¿QUÉ HACER EN ESPAÑOL CON LAS PALABRAS EXTRAÑAS?
La primera recomendación frente a los vocablos extranjeros es evitarlos. Pero cuando éstos resultan indispensables, o al menos necesarios, procede recibirlos y buscar la forma de adaptarlos al perfil de nuestro idioma. Un vocablo se hace necesario porque representa un objeto, una circunstancia o una acción que no ha sido nombrada en español.
El extranjerismo podría expresar también una cualidad para la cual no se tiene palabra en lengua de castellana. Es decir palabras que encierran una valoración sobre personas, cosas, animales o situaciones.
Si nos vamos a quedar con un vocablo procedente de otra lengua, la actitud más prudente es sustituir grafías ajenas al sistema ortográfico del español, de manera que el vocablo se aproxime a las características del español.
Pongamos por ejemplo que como en español la letra –q (cu) solo tiene uso con el dígrafo –qu, o lo que es igual: seguida de las vocales –ue (queso, querer, quemado) y –ui (quiero, quizá, quimera), el nombre del país árabe debe escribirse Catar y no Qatar, como prefieren algunos.
Incluso, voces procedentes del latín pero que no forman parte del patrimonio léxico del español han presentado dificultades por su grafía ajena al sistema ortográfico castellano, específicamente con la letra -cu, sin formar el dígrafo qu, y la pretensión de unos hablantes de emplearla con el sonido de –k (ca).
La Ortografía de la lengua española, publicación oficial 2010, apunta al respecto que: “Este uso autónomo del grafema q en representación del fonema /k/, como ya se ha señalado, contradice los intentos por regularizar y simplificar la escritura del español promovidos por la ortografía académica, que ya en 1815 determinó que se escribieran con cu+vocal todas las palabras en las que la secuencia gráfica qu se correspondiese con la secuencia fónica /ku/, con independencia de la etimología”. (OLE, pág. 615).
Por lo antes expresado es que las voces latinas exequatur, quadrivium y quorum es preferible escribirlas con –cu: execuátur, cuadrívium y cuórum.
La voz inglesa “whisky” entró al español y no parece que vaya a desaparecer, pues el elemento que representa ha calado muy hondamente fuera de la cultura escocesa. Esta palabra presentó un problema de adaptación, dado que la –w (uve doble) no existía en el alfabeto latino y por tanto no hay palabras, propias del español, que lleven este signo. Del inglés y del alemán, sobre todo, llegaron vocablos iniciados con –w que fueron adaptados con los sonidos –gu o –v . Ejemplos: welf (alemán) devino en güelfo y wagon (del inglés) se acuñó como vagón.
Güelfo es un adjetivo y se define así: “1. adj. En la Edad Media italiana, partidario de los papas y enfrentado a los gibelinos, defensores de los emperadores de Alemania”.
Siguiendo ese patrón, los académicos recomendaron adaptar la voz whisky con la grafía güisqui, y así aparece en el Diccionario. Pero más adelante a la uve doble (doble ve y mal llamada doble u) se le dio carta de ciudadanía en nuestro idioma y se está reconsiderando la escritura del nombre que identifica al licor británico. Wiski es la forma considerada más acorde con su etimología, pero aún no la recoge el Diccionario académico.
La voz “kangourou”, procedente del francés se adaptó al español como canguro, mientras zink (del alemán) quedó en zinc o cinc.
Hemos de repetir que el uso de extranjerismos es necedad cuando se trata de voces que tienen equivalente en español, pero cuando no ocurre esto, procede acuñar la palabra extraña y someterla al orden de nuestra lengua.
Del Japón nos llegó un juego llamado /yudo/, pues escribamos yudo, yudoca y Asoyudo. ¿Por qué escribir “judo” si leemos yudo?
CIENTO DIEZ PALABRAS EXTRAÑAS ADAPTADAS AL ESPAÑOL
En las entregas correspondientes a los domingos 16 y 23 de septiembre nos hemos referido al tratamiento que ha de darse en nuestra a los extranjerismos. La adaptación es la forma recomendada cuando es inevitable que la voz extraña de que se trate sea empleada al hablar español. Hemos compilado algunas muy importantes, las cuales presentamos a continuación:
1-Abu Dabi (de Abu Dhabi), capital de los Emiratos Árabes. La versión entre paréntesis corresponde al uso en inglés. 2- a capela (a cappella). Voz italiana, cantar sin acompañamiento. 3-accésit (accesit). Latinismo que se significa “se acercó”.
4-adenda (addenda). Voz latina. Documento que se agrega. Uso en femenino.
5-álbum (album). Latinismo. Plural: álbumes. 6-alegro (allegro). Voz italiana. Indica viveza en el pasaje musical.7-alzhéimer (Alzheimer). Alemán. Aunque procede de nombre propio, pasa a común y va en minúscula.
8-antidopaje (antidoping). Dopaje, de doping. 9-acuario (acuarium). Latinismo adaptado. 10-auditorio (auditorium). Latinismo. 11-bádminton (badminton). Inglés. Deporte con raquetas. 12-beicon (bacon). Inglés. Panceta ahumada. Lo que aquí llamamos tocineta.
13- bacón. Es otra forma de adaptación, más fiel a la grafía mientras la anterior lo es a la pronunciación. 14-Baviera (Bayern). Alemán. Ciudad alemana. Bávaro es su gentilicio, pero se descarta la grafía Bavaria.15-bazuca (bazooka). Voz inglesa. Lanzagranadas.
16-bistec (beefsteak). Voz inglesa. Perfecto ejemplo de adaptación. Filete de res. Plural bistecs. 7-beis (beige). Del francés. Color castaño claro. 18-beisbol o béisbol (base ball). 19-Belice (Belize) Inglés. País centroamericano. Es palabra llana.
20-besamel o bechamel (del francés béchamel). Salsa hecha con harina, leche y mantequilla. 21-superventas (best seller) .Inglés. Es traducción. 22- bléiser (blazer). Voz inglesa. Chaqueta deportiva de tela.
23-blíster (blister). Inglés. Paquete con una lámina transparente. Usemos este modelo para el anglicismo clúster, adaptado por la tilde. 24-bloc (block). Voz inglesa. Conjunto de hojas de papel pegadas pero que se pueden desprender. 25-bloque (block) Voz, inglesa., cuando se refiere a la pieza de cemento para construir casas.
26-bitácora (voz en español para el anglicismo blog). 27-blúmer (bloomer).Voz inglesa. Prenda de vestir femenina. 28-bluyín (blue jean). Voz inglesa. Pantalón vaquero. 29-búmeran o bumerán (boomerang). Anglicismo. Arma que retorna.
30- bulevar (boulevard).Voz francesa. Calle ancha con árboles y paseos. 31-buqué (bouquet). Voz francesa, aroma del vino. 32-baipás (by-pass). Expresión inglesa. Conexión artificial para salvar obstrucción de una vena. 33-búngalo o bungaló (bungalow). Voz inglesa. Casa pequeña.
34- buró (bureau). Francés. Mueble para escribir. En política, órgano colegiado de dirección. 35-cácher (catcher). Voz inglesa. Por igual, pícher (de pitcher). Plural: cácheres, pícheres. 36-capuchino (cappuccino). Italiano. Tipo de café. 37- carné (carnet). Voz francesa.
38-cáterin (catering). Voz inglesa. Servicio de comida. 39-champán (champagne). Francés. Vino espumoso procedente de la región francesa de Champagne. 40-champaña, champán. Grafía más aproximada al original francés. 41- chifonier (chiffonnier). Voz francesa. Cómoda alta con cajones.
42-chofer (chauffeur) .Francés. Persona que conduce vehículos como oficio. 43-cloche (clutch) Voz inglesa. En español hay equivalente: embrague. RD y otros países prefieren el anglicismo adaptado. 44-coctel o cóctel (cocktail). Voz inglesa. Bebida hecha de licores mezclados.
45-coñac (cognac). Francesa. Bebida de ese país. 46-colaje (collage). Voz francesa. Técnica pictórica que consiste en pegar materiales diversos. 47-cuplé (couplet). Francesa. Canción corta y ligera. 48-cruasán (croissant). Voz francesa. Pan en forma de media luna.
49-crupier (croupier). Voz francesa. Empleado de casino que reparte cartas. 50-disyóquey (disc jockey). Voz inglesa. Persona que pone discos en fiestas, discotecas o la radio. 51-dólar (dollar). Voz inglesa. Moneda de Estados Unidos y otros países.
52-dosier (dossier). Voz francesa. Conjunto de documentos sobre un asunto. 53-escúter (scooter). Voz inglesa. Ciclomotor, vehículo de motor, de dos ruedas, parecido a motocicleta pero diferente. 54-eslogan (slogan). Voz inglesa. Lema publicitario. Plural: eslóganes.
55-esmog (smog). Voz inglesa, compuesta de humo y nube.56-esnob, esnobismo (snob). Voz inglesa. Que imita las maneras de otros. 57-esmoquin (smoking). Voz inglesa. Traje formal. Plural: esmóquines. 58-espagueti (spaghetti). Voz italiana. Pasta alimenticia larga.
59-estrés (stress) Voz inglesa. Tensión. De esta palabra derivan estresar, estresado, estresante. 60-estriptis (striptease). Voz inglesa, espectáculo erótico. 61- filin (feeling). Voz inglesa. Sentimiento.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir