Taller sobre el diccionario de refranes
Con la participación de Roberto Guzmán, Irene Pérez Guerra y Bruno Rosario Candelier, la Academia Dominicana de la Lengua conformó un equipo de colaboradores para trabajar en el acarreo de expresiones del refranero dominicano con miras a la confección de un Refranero del español dominicano, nuevo proyecto académico de esta institución.
En la reunión informativa y orientadora, en mi condición de director de la ADL y coordinador de las tareas lexicográficas, expliqué a los integrantes del equipo de investigadores la base teórica para llevar a cabo estos proyectos lingüísticos. En tal virtud seleccioné al equipo de trabajo y les impartí las pautas pertinentes para confeccionar estos diccionarios asignándoles tareas para el expurgo de las fuentes primarias (obras literarias, textos periodísticos, voces de la oralidad) y las fuentes secundarias (obras sobre la lengua) teniendo en cuenta la cultura viva del pueblo en sus modismos idiomáticos que se escuchan en tiendas, colmados, centros de diversión, templos, peluquerías, escuelas, oficinas, tiendas, cafeterías, centros médicos, bares, restaurantes, estadios y, desde luego, en la radio y la tv).
Con esteDiccionario de refranes, que va a confeccionar la Academia Dominicana de la Lengua, se completará el abanico fraseológico con el estudio de refranes, adagios, máximas, sentencias y proverbios. A los colaboradores se les asignó la tarea de trabajar en obras narrativas de autores dominicanos en las que buscarán las expresiones idioléxicas anteriormente mencionadas. Y les dijimos que cuando encuentren esas formas del habla viva deben citar el párrafo donde aparecen esos tipos de frases.
En la reunión, Rosario Candelier presentó ejemplos operativos y daba respuestas a cada una de las dudas de los presentes con las instrucciones pertinentes para la realización de las tareas. Resaltó que esas expresiones del lenguaje se denominan paremias y a su estudio, paremiología, que en la lengua española tiene una caudalosa presencia. A las expresiones idiomáticas las bautizó con el nombre de “ideolexías”, que son “modismos idiomáticos”.
Con el caudal de las expresiones idioléxicas que conforman los modismos de nuestro lenguaje se va a confeccionar esteRefranero con el caudal de refranes, adagios, máximas, sentencias y proverbios.Con ese fin presentamos el modo operativo a los colaboradores y les explicamos la estructura orgánica de la obra para saber proceder encada caso:
Adagio: Expresión reveladora de un conocimiento de la experiencia: “El sabio vive del bruto, y el bruto, de su conuco”.
Máxima: Frase normativa con un principio moral que regula una forma de conducta: “Atajar al principio el mal procura, pues si llega a echar raíz, tarde se cura”.
Refrán: Forma expresiva con un contenido edificante y agudo expresado en dos proposiciones o formas verbales: “Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija”.
Sentencia: Locución grave y profunda que contiene un principio espiritual y una verdad trascendente: “Los sucesos significativos suelen repetirse”.
Proverbio: Enseñanza intelectual, moral y espiritual, fundada en una verdad inspirada en la experiencia de la vida: “Lo que acontece, tiene un valor y un sentido”.
Los ejemplos de ilustración se escriben de la siguiente forma: la palabra clave y el ejemplo van en negritas; la definición del significado va seguido de dos puntos; el párrafo donde aparece la paremia o idiolexía, se cita entre comillas y se consigna la frase con letras en versalitas; y al final se coloca entre paréntesis la inicial del nombre del autor, sus apellidos, la palabra clave del título de la obra y la página, sin márgenes). Al final se consigna la fuente bibliográfica completa. Veamos estos ejemplos:
no hay mal que por bien no venga.refr. Enseña que una adversidad suele tornarse favorable: “Cientos de ratas fueron encontradas muertas a causa de las aguas, (…) y que motivó al general Príncipe Tenebroso a opinar que “No hay mal que por bien no venga, pues solo así podían morir tantos ratones juntos…” (RPeraltaRomeroResiduos146).
lo que está a la vista no necesita espejuelos. adg. Lo que es obvio no requiere prueba: “(…) para conocer las respuestas a esas preguntas, pues lo que está a la vista no necesita espejuelos” (CAcosta, “Qué”, Hoy, 15/07/14/2A).
el que se lleva de consejo muere de viejo. sent. Recomienda ponerle atención a la experiencia del que sabe: “Yo creo que sí, tú sabes lo que dice el dicho: que quien se lleva de consejo muere de viejo” (MBerigüeteCuentos138).
hay que sacar filo a la mocha ya que hay cañas que cortar. máx. Consigna que para conseguir lo que se quiere, hay que fajarse a trabajar: “¿Qué pasará, pues, con la senaduría de Santiago? Julio César Valentín reaccionó pronto y se puso asacar más filo a la mocha, viendo que había que cortar más caña y mandarla para el ingenio. Ahora que se vuelve a la posición anterior, el panorama le pertenece de nuevo por entero…” (OGil, “Orlando”, L. D., 25/01/16/5A).
la venganza no es buena consejera. prov. Enseña a no hacerle lo mismo a quien ha ocasionado un daño: “Al PLD, como a las Paola, le manda uno a decir siempre: “por favor” y “gracias” (ser humilde), y a releer atentos el refranero popular… “la venganza nunca es buena, mata el alma, la envenena” (PMckinney, “Bulevar”, L. D., 12/01/16/10A).
Con esta orientación iniciamos la confección de este diccionario que tiene tres procesos: recopilación de expresiones, definición de sus significados e ilustración con ejemplos, que mostraremos en la recolección de las expresiones idioléxicas
El Diccionario de refranes tendrá como coautores a los académicos dominicanos Bruno Rosario Candelier, Irene Pérez Guerra y Roberto Guzmán en cuya realización ya estamos embarcados.
Santo Domingo, ADL, 9 de agosto de 2016.