COLLEGE

“…se decidieron a favor de las universidades y COLLEGES  públicos y aceptaron el…”

La palabra del título forma parte del vocabulario internacional. Ha pasado a casi todas las lenguas modernas porque es una institución de enseñanza superior que existe en los Estados Unidos de América del Norte. Es natural que cuando se trata de la institución norteamericana se utilice el vocablo angloamericano.

En algunos casos, sobre todo cuando se trata de textos en publicaciones no especializadas, es conveniente que se emplee otra palabra para que el lector pueda entender la diferencia entre las dos instituciones, la universidad y el college.

En los Estados Unidos corresponde a un “colegio o facultad universitaria”; en Inglaterra es un “colegio autónomo universitario”. En el caso del texto se refería el redactor a “una institución de enseñanza superior que ofrece cursos de estudios generales que culminan con una licenciatura”.

Cuando se trata de oponer, contrastar o diferenciar entre una universidad norteamericana y un college, lo más conveniente quizás es usar “preuniversitario” que era una institución que se conoció en otros países y sistemas educativos. De nuevo, en caso de duda, lo mejor es quizá dejar el vocablo en inglés.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *