*COLAPSIBLE

“. . . y tubos COLAPSIBLES para aerosoles, lacas y pastas dentales.”

No hay que sorprenderse por el uso del barbarismo que introdujo el redactor en este escrito. Muchas veces por los deseos que se tienen de que la palabra exista en la lengua propia se llega a estos extremos. Además no está muy lejos de parecerse a términos de la lengua española.

En inglés el vocablo que se parece al del título es collapsible, es decir, casi lo mismo que se inventó el redactor, con la excepción de una “ele”. Eso significa en español “plegadizo(a), plegable, articulado”.

Como se nota enseguida, la distancia entre lo que significa en español y el término en inglés es mucha. No debería producirse un error de este tipo, porque no hay relación fonética o gráfica.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *