EMPODERAR

“No se necesitan tanques ni soldados, sino EMPODERAR a los oprimidos para que armen sus propias revoluciones.”

Durante unos años se estuvo luchando para ofrecerles a los lectores de español una palabra que pudiera traducir el “emporwerment” del inglés.

Al final no se tradujo la idea, sino que se agarró un término caído en desuso para reconocerle el valor de la voz del inglés. Los traductores estuvieron luchando con la voz del angloamericano para dar con un término en lengua española que satisficiera las exigencias de lugar. Leer más

AGREGADO – ARRIMADO

“El apartamento de mis suegros donde alguna vez me tocó vivir AGREGADO era en un edificio muy alto del año 1926.”

La evolución de este término es interesante. Ha pasado de los predios rurales a los solares citadinos. Hay que explicar esto que se escribió antes. El concepto que permanece en el catálogo mayor de las palabras de la lengua es que el agregado es la persona que ocupa una casa o propiedad ajena, generalmente rural, a cambio de pequeños trabajos, pagando un arrendamiento, o gratuitamente.

VOLADURA – VOLADORA

P. también estuvo acusado de la VOLADORA de un avión. . .”

No hay secreto con respecto a qué pasó en este caso de redacción. Es muy, pero muy probable que sea solo una errata lo que ocurrió en la redacción, es decir, un error involuntario producto de la escritura o pulsación del teclado.

Una vez que se ha dejado bien claro esto para destacar que la voladura es la que corresponde al acto de hacer saltar algo con violencia. No es menos cierto también que es la acción y efecto de volar.  Leer más

KAFKIANO/A

“Y en una actitud puramente KAFKIANA  han calificado un bucólico e insípido encuentro de funcionarios. . .”

Franz Kafka el escritor es quien le ha prestado su nombre a algunas situaciones para que se denominen como kafkianas o que algunas circunstancias reciban este calificativo.

MANDATORIO

“Legalmente es MANDATORIO repatriar a delincuentes extranjeros o liberarlos si su repatriación no es razonable.”

He aquí una palabra que se utiliza con frecuencia no solo en el habla de los hispanohablantes de los Estados Unidos, sino también en letreros y folletos impresos en ese país. No son pocos los que caen en esta trampa y traducen el aviso o advertencia con el vocablo “mandatorio” en su texto. Leer más

CAÑO

“. . .murió en un CAÑO del río, en una zona rural del municipio de. . .”

En esta sección se revisarán algunas de las significaciones que posee el sustantivo caño en el español, especialmente en el de los dominicanos y se mencionarán algunas particularidades que tiene ese término en otros dialectos del español.

POPE

“. . .uno de los POPES peronistas disidentes, con una intención de voto del. . .”

Para encontrarle el significado al término destacado en la oración reproducida ha tenido que hacerse una búsqueda larga. Se compartirá el hallazgo al final. Antes de eso se harán algunas consideraciones generales.

BANDAS ESPIRALES

“La tormenta es inmensa, y las BANDAS ESPIRALES de viento y lluvia de. . .”

Hace un tiempo largo ya que estas bandas están ocasionando molestias en el sensor de la españolidad de la comunicación.

Es difícil saber de dónde han sacado estas bandas en el contexto o ambiente de las tormentas tropicales. Antes había ráfagas, mangas de viento, lluvias torrenciales, etc. Eso de las bandas no es un concepto fácil de digerir.
Leer más

TÉCNICAMENTE

“. . .ella no puede tomar los bienes de Havanatour porque esta compañía no es TÉCNICAMENTE parte del gobierno cubano.”

Este adverbio es de amplio empleo en el español de todos los días y no siempre quien lo usa lo hace apegado a lo que las buenas costumbres del idioma prescriben. Esta oración transcrita debajo del título constituye un buen ejemplo del abuso del término.

ENCIERRO

“. . .y el posterior rescate de 33 mineros tras 70 días de ENCIERRO, un incendio en la capitalina cárcel. . .”

Puede que cause sorpresa pero se demostrará en esta sección que el verbo encerrar y su acción encierro no son las palabras convenientes en el caso de los mineros atrapados en una mina en Chile.