ACOSARLOS

“Nuestro objetivo es ACOSARLOS por todas partes”, dijo David Rosemond…

Se copió el nombre del declarante porque es de cepa inglesa y quizás expresó en inglés lo que tradujo el periodista al español.
Leer más

*ROMPER UN ATASCAMIENTO

La verdad que no sé como es que un atascamiento puede romperse, o en puridad y con perdón de la lengua, puede “ser roto”.

Algo que está “atascado” está “trabado”. Lo que procede que se haga para sacarlo de ese estado es DESTRABARLO.
Leer más

ATENDER

“…en la capital de la Florida, que ATIENDE EL caso de impugnación…”

El verbo ATENDER en la mayoría de sus acepciones se hace acompañar de la preposición A. En sus funciones de “esperar”, se usa con esa preposición, así escuchábamos a nuestros mayores decir: “Espere A que llegue su papá, para que sepa lo que es peine en moño malo”. Las recriminaciones eran de este tenor: “Atienda A lo que le están diciendo”. En este caso se le emplea en las funciones de tender con el oído a algo. Como equivalente de escuchar con atención, sin distraerse.
Leer más

*BAJO ESTAS CIRCUNSTANCIAS

Ojalá las circunstancias no los aplasten con su peso (o, con su dólar). Lo del dólar viene a cuento porque en la mayoría de los casos cuando quien escribe o habla incurre en uno de estos errores lo hace por (no bajo) la influencia que recibe del inglés. En inglés se permite usar en casos como el del español la voz under.
Leer más

OSTENTAR

“…en razón de la inmunidad constitucional que OSTENTO POR mi calidad de presidente de la República…”

Las inmunidades no se OSTENTAN, se DISFRUTAN, SE GOZAN. SE ESTÁ AMPARADO POR UNA INMUNIDAD. Eso de OSTENTAR tiene un sabor a EXHIBIR.
Leer más

ORILLAR

“…no me creo que sólo un vídeo haya ORILLADO a Fujimori”,

Este verbo tiene diferentes significados según el país en que se le emplee. La Academia en su diccionario le reconoce el significado de “concluir, arreglar, ordenar, desenredar un asunto. Llegarse o arrimarse a las orillas. Dejar orillas al paño o a otra tela. Guarnecer la orilla de una tela o ropa”.
Leer más

ABOGADA – TURISMO DE ABOLENGO – BANDOS – PARTES – CABELLOS BLANCOS – DESTREZA – CHAPA – DAÑAR

El femenino de abogado es abogada. La definición del femenino es “mujer autorizada a ejercer la abogacía”. No hay ninguna razón para que algunos periodistas persistan en el error de llamar a las ABOGADAS como “abogados mujeres” o “mujer abogado”. Tampoco debe usarse la abogado.
Leer más

TURISMO DE ABOLENGO*

Sólo Miami puede disfrutar de este turismo o de este disparate. El “abolengo” se refiere a los antepasados, a la ascendencia. Así se designa a la “ascendencia ilustre”.
Leer más

BANDOS – PARTES

El primer vocablo que se me ocurre como sinónimo de BANDO es FACCIÓN. En uno como en el otro de los dos términos hay un subyacente elemento que sugiere poca seriedad o parcialidad no reflexiva.
Leer más

CABELLOS BLANCOS

Esta Expresión no es de uso generalizado en español para referirse a las personas que tienen CANAS en el cabello. El diccionario de la Academia entre las definiciones que ofrece acerca de la palabra CANA coloca la del cabello de la persona que se torna blanco. Incluso existe el adjetivo CANOSO para designar a la persona cuyo cabello perdió el color original. En otras lenguas se hace una diferencia muy pronunciada entre PELO y CABELLO. El portugués no admite que los cabellos de la persona sean denominados con la palabra que sirve para nombrar el pelo de los animales. Lo mismo sucede con el francés. También tenemos en español el adjetivo CANO que es sinónimo de canoso y sirve para designar a la persona que tiene cabellos blancos o cuya barba en su mayor parte es blanca. NO hay que sorprenderse si el uso continúa y se hace cada vez más frecuente que llamen blanco al pelo ¿gris?