Tolda – revertir (*reversar) – rastafari – arrecife (*recife) – tundra

TOLDA

“. . .condiciones que retribuía con una amistad incondicional y un profundo respeto, sin importar procedencia social o TOLDA política”.

No es la primera vez que se encuentra esta voz utilizada de modo que resulta difícil, por no escribir imposible, descifrar el mensaje que se desea transmitir con ella. En una ocasión anterior se trató de hacer frente al asunto, pero se abandonó la tarea porque no se consiguió satisfacción con relación a los argumentos que se deseaban esgrimir. Esta vez se estudiará el punto en detalle de forma que no quede “piedra sin voltear”. Leer más

Se dieron cuenta *que – *mejor a – manipular – tóxico

SE DIERON CUENTA *QUE – SE DIERON CUENTA DE QUE

“Fue durante el terremoto en Haití que [sic] dos funcionarios SE DIERON CUENTA QUE necesitaban modificar la configuración de la sala”.

La palabra en cursiva en el texto copiado está allí para marcar que así se encontraba en el texto original. No hay inexactitud en eso. Naturalmente en lugar de ese feo “que” que precede al complemento, lo que debió haber escrito el redactor fue cuando, pues ese terremoto mentado ocurrió en el tiempo y se refiere a ese momento en la historia de Haití. Leer más

Convencido de – certificar la frontera – hablar paja – batea – presidencial

CONVENCIDO DE

Estos educadores se han dado a la valiosa tarea de enseñar, ayudar y apoyar a los jóvenes en nuestra sociedad a alcanzar sus más altas metas. Están CONVENCIDOS QUE impartir una buena educación proporcionará a sus estudiantes las destrezas y el conocimiento. . . Leer más

BANDADA – SELECCIÓN – EMPRENDEDOR – CARTOGRAFÍA – DIAPASÓN – TRABAJADORES SOCIALES

BANDADA

“Los turistas que viajan allí en BANDADAS de EEUU, Europa y otros lugares están entre los clientes más buscados y generosos.”

En muchas ocasiones se exagera el campo de acción de un término en el uso del idioma. Esto a veces se hace con consciencia de que se aumenta la dimensión o la apreciación de lo que se  expresa. Ese ánimo de hiperbolizar lleva a veces a emplear sin el debido cuidado algunos de los signos del repertorio de la lengua.
Leer más

*BIRMANÉS – BIRMANO

“. . .los checos deberían prestar sus voces a los pedidos de ayuda de BIRMANESES, tibetanos, coreanos del norte, chinos y cubanos.”

Es un hecho de los tiempos presentes que muchos países han cambiado de nombre. En algunos casos esos cambios obedecieron al acceso a la independencia del territorio. Los nombres adoptados tienen relación con las denominaciones de origen de las islas, zonas, territorios o naciones. Leer más

EXQUISITO – EXQUISITAMENTE

“Al ser exentos de los requerimientos académicos y laborales, la ciudad promueve la enseñanza que recibirán en dichos cargos que, además, son EXQUISITAMENTE remunerados.”

El primer movimiento mental que le ocurre a un lector común es pensar que las remuneraciones de que se trata en la cita tienen buen sabor, que no se conforman con ser jugosas, cuantiosas. Más abajo se examinará el porqué se pensó que tenía algo que ver con gusto y sabor la primera idea acerca de “exquisitamente”. Una vez terminada esa labor se pasará a despejar el error y proponer mejores selecciones. Leer más

CONSTRUIR

“. . .por cargos de tráfico de narcóticos, delincuencia organizada y lavado de dinero, manifestó L. D., fiscal federal de San Diego, quien CONSTRUYÓ su carrera sobre el caso.”
Para que no haya duda alguna se aclara que quien “construyó” su carrera fue la fiscal general y no el narcotraficante. La aclaración se hace porque no se reprodujo el párrafo completo.
Leer más

ANGLICANIZAR

“Los creadores del mapa entendieron que era la traducción del latín del Dios Júpiter y ellos ANGLICANIZARON el nombre de Jove a Júpiter. . .”

Hay errores en los que se incurre, inducidos quienes así actúan, por palabras semejantes que tienen carta de ciudadanía en la lengua corriente.
Leer más

EN ADICIÓN

“EN ADICIÓN, el cáncer del pulmón tiene una tasa de supervivencia de cinco años de menos del 16 por ciento, menor que el cáncer como (sic) seno, colon y próstata.”
La voz latina sic sirve para señalar que así consta en el original. Aquí se coloca la voz latina para destacar el evidente error fruto de una distracción del traductor. No es producto de la ignorancia, sino de una falta de cuidado. Este tipo de error es muy común entre profesionales. No es tan grave como el que se deriva de la falta de conocimiento.
Leer más

ATERRIZAR

“. . .la producción de cítricos y quesos que inundarían al mundo, y muchísimas otras utopías que jamás ATERRIZARON en la vida real.”

Este es un ejemplo muy bueno de lo que el verbo aterrizar significa en América. Las acepciones de larga data en español son las que corresponden al artefacto volador que se posa sobre tierra firme o cualquier otra superficie que sirve para esta maniobra. La otra que es un poco más reciente es la que se refiere al pasajero, piloto o paracaidista para significar que llega a tierra. Más adelante añadieron a las anteriores la de la persona que se presenta inesperadamente en alguna parte y, la de la persona que cae al suelo o piso. Las dos últimas pertenecen al registro coloquial.
Leer más