ARCHIVAR – LÍNEA – EN PROGRESO – TELEFÉRICO – *TELESFÉRICO
Atrae la atención del lector el uso poco común del verbo archivar que se hace en la oración del ejemplo del uso. No cabe el modo en que se usa aquí el verbo archivar entre los usos comunes para ese verbo.
En esta sección se procederá a refrescar los sentidos que tiene el verbo del título en el español general y luego se verá si en algún país se acepta o conoce un modo de utilizarlo que explique el sentido de la oración transcrita.
Para el verbo archivar las Academias aceptan y reconocen tres acepciones. Dos de ellas son generales y la última se originó en México. La primera es guardar documentos o información en un archivo. La segunda es dar por terminado un asunto. La que tuvo su origen en México es encarcelar y en un principio se usó en el lenguaje de germanía.
En la América morena también emplean el verbo archivar para “dejar de usar una cosa”. Lo usan sobre todo para dar a entender que algo ha dejado de estar de moda.
No se ha podido localizar ninguna fuente que apoye el uso que del verbo archivar se hace en la cita. Se aventura una teoría acerca de cómo el periodista llegó a usar este verbo de este modo.
Se supone que una persona guarda o tiene una hoja de vida, currículo o curriculum vitae, lo que en inglés se llama resumé donde constan todos los hechos sobresalientes de su vida. Ese currículo se atesora, se guarda en un archivo, junto con los demás documentos importantes. De ahí se barrunta que procede el “archivar” que metió el periodista en la reseña.
No se anima el uso del verbo para este tipo de asuntos. La razón para hacerlo es que no hay una relación directa u obvia entre el verbo archivar y el verbo poseer, tener. Hay muchos otros verbos en el español común que permiten expresar la idea en un contexto como el de la reseña. A manera de botón de muestra van algunas palabras que desempeñarían muy bien el papel aquí.
Svoboda “cuenta con, tiene, posee, muestra, goza de,” y otras muchas alternativas que se harían variando la construcción de la oración.
LÍNEA
“. . .ha complicado las relaciones entre los pacientes que se mantienen en sus casas y los trabajadores sociales que son su LÍNEA crucial de vida al proveer. . .”
No hay sosiego en la lectura. Siempre aparece un desaprensivo que introduce una palabra donde no tiene cabida. En otras ocasiones se trata de alguien provisto de gran poder imaginativo que se dedica a otorgar nuevas acepciones a los vocablos cuando escribe.
En el caso presente se trata de la palabra línea utilizada de una manera que llama la atención. No se ha conseguido encontrar un significado de “línea” que satisfaga las necesidades de las circunstancias para la oración copiada. No obstante lo escrito antes, se aprovechará esta sección para traer a la atención de los lectores las acepciones que la palabra línea posee en la América Morena, sobre todo en la República Dominicana.
La palabra línea posee muchas acepciones que son puramente americanas, pero con ímpetu tal que son reconocidas más allá de las fronteras de los países donde tuvieron sus orígenes. Una de ellas es el sedal para pescar. En algunas países llaman “línea amable” al teléfono gratuito a disposición del público.
Una de las expresiones de mayor moda es “estar en línea” para significar que la persona tiene el peso y la figura apropiados. Es “con el peso corporal idóneo”. La frase “mantener la línea” equivale a comportarse o reaccionar frente a algo en forma medida o moderada.
El Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española, 2010, asienta algunas acepciones que proceden del inglés que son de uso corriente en algunos países de la América Morena, sobre todo los que conciernen el asunto de las drogas. Una línea es una raya o dosis de cocaína.
En República Dominicana una línea es “en un juego de azar, apuesta que se considera que tiene muchas opciones de resultar ganadora”. En el béisbol es el batazo imparable al centro del campo sin elevarse, en dirección relativamente paralela al terreno. De allí desciende la voz liniazo, también asentada en ese diccionario académico.
Para volver al centro del interés en cuanto a esta sección, se piensa que esta “línea” equivale a modo, manera, vía, medio, intermediario, acceso, forma, método. Uno cualquiera de estos términos podría desempeñar la labor de comunicación en el ejemplo con simples variaciones conformes para acomodar las palabras a su entorno.
Antes de concluir hay que añadir que algunas “líneas” más se cuelan en el español americano. Una de ellas es la que se refiere a una clase general de mercancía o servicio: De allí que en el comercio se acostumbre a decir que algunos comerciantes no se dedican a esa línea de productos. En el campo de las comunicaciones hay una línea que casi siempre se menciona en plural, para referirse a una nota o carta breve, “líneas”. Las personas de mayor edad que la nuestra mentaban esas cartas cortas en sus párrafos, como líneas.
EN PROGRESO
“. . .exhortó a los residentes a llamar al 911 para reportar actividades sospechosas o delitos EN PROGRESO. . .”
Es una muy mala costumbre la de hacer traducciones del inglés al español sin reparar en que hay expresiones que no pueden traducirse palabra por palabra; es más, casi todas las veces que se procede de esta forma se yerra.
No se trata de traducir palabras, sino ideas. La idea en el caso del texto es que el delito que se reporta o la actividad sospechosa están sucediendo en el momento en que se produce la llamada.
En inglés expresan que el delito está “in progress”. Esto significa en la lengua de Cervantes “que está sucediendo, que ocurre en ese momento”.
En español la palabra progreso indica la acción de ir hacia adelante. Es un avance, adelanto, perfeccionamiento. Casi siempre se hace acompañar el vocablo progreso por los verbos hacer y realizar. Se acepta en el uso la equivalencia entre civilización y progreso, sobre todo al referirse a un país.
Generalmente el verbo que acompaña a los delitos es el verbo cometer, así se dice que alguien cometió tal o cual delito. Para referirse a una acción reñida con la ley se dirá en español que se está cometiendo, que es un delito flagrante, que está ocurriendo en ese mismo instante. Flagrante quiere decir “que se está ejecutando actualmente”.
La razón para uno ocuparse de este tipo de barrabasadas en las traducciones es que la inteligencia humana en la lengua guarda en la memoria latente muchas de las combinaciones que se oyen y se leen. Un día cuando menos se espera surge esa locución sin que se la cuestione. Muchos de los yerros en que se incurren con respecto a la lengua se originan de este modo.
TELEFÉRICO – *TELESFÉRICO
“Hablan con el forastero, con el vecino del autobús, con el taxista, con el pasajero del TELESFÉRICO que sube al Cerro. . .”
Esta es una falla que sale por ultracorrección. Casi puede decirse que es un error de intelectual. La mayoría de las veces quien incurre en este tipo de desliz es una persona de buena educación, culta, que por ser más refinada de la cuenta mete una ese (S) donde no corresponde.
Un ejemplo de este tipo de error es el que se desliza cuando un intelectual dice o escribe *espúreo por espurio y otros más que ahora no acuden a la memoria.
En el caso comentado en esta sección no debió ocurrir este desliz porque los términos que tienen el elemento compositivo “tele” que consta al principio no admite una ese (S) entre este elemento y el resto del vocablo. Piénsese en teléfono, telégrafo, televisor, telemando y muchos más.
INERVAR
“. . .que responde sin saberlo a la fascinación del arte contemporáneo por las redes metálicas que INERVAN las ciudades.”
Hay que comunicar desde el principio que la forma en que la redactora emplea el verbo inervar en su oración no deja de tener cierto encanto. Evoca muy bien la idea de los alambres que cuelgan sobre las ciudades. También se puede pensar en las vías férreas que unen ciudades y sirven de soporte a los ferrocarriles.
Una vez terminada la introducción anterior se hace necesario entrar en materia revisando el sentido que tiene el verbo inervar en el español corriente. Este verbo pertenece a la Anatomía y se aplica a los nervios cuando estos alcanzan un órgano o parte del cuerpo.
La lengua está llena de traslaciones de sentidos. Muchas veces se toman los verbos o las palabras y se llevan de su sentido estricto a uno figurado. O bien se sacan de su campo primero de acción y se aplican a otras actividades humanas.
Los poetas son quienes sueñan con torcer las palabras y se deleitan con ello. Además ellos producen goce en la imaginación ajena al desafiarla para que descifre el sentido de lo que se entrega envuelto, de lo que hay que entender.
Una vez más, una cosa es la poesía y otra es la prosa para el gran público. Cuando se trata de dar a entender a un vasto público lector hay que adoptar un estilo que sea culto, pero que no resulte difícil para entender. Es un registro de información.
DEVOLVERSE
“Expuesto de esa manera parecería un problema menor, que en última instancia podría DEVOLVERSE contra sus autores.”
El verbo que se estudia en esta ocasión tiene muy débiles asideros para aparecer en una frase como la estudiada.
Devolver es volver algo a su estado anterior; restituir algo a quien lo tenía antes; corresponder a una visita, favor, etc.; entregar al vendedor una mercancía por no estar conforme con esta; rechazar un encargo por no responder con lo que se esperaba; dar la vuelta a quien ha hecho un pago. En el registro coloquial es también vomitar, lo que constituye un eufemismo.
En nuestra América morena es volverse, dar la vuelta, y de allí es de donde sale el empleo del verbo en la oración trascrita. Según parece ha sido un uso persistente al punto que ha conseguido que las Academias lo reconozcan en el diccionario oficial de la lengua.
Hay un rasgo más que concierne a este verbo y es un uso muy propalado en América, se trata del verbo devolverse en funciones intransitivas pronominales para expresar “volverse al lugar de donde se ha salido”. Este uso lo considera popular el “Diccionario de americanismos” (2010) de la Asociación de Academias.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir