Influencias perturbadoras del “acá” en CDN

Por Tobías Rodríguez Molina

Hace unos meses apareció en la ciberpágina de la Academia Dominicana de la Lengua un artículo al que le di como título “Jean Suriel y Claudia Rodríguez sigan con su aquí”. En él realicé una relación comparativa entre 5 reporteros de TELESISTEMA y 9 de CDN, en cuanto al empleo de los adverbios demostrativos “aquí” y “acá”, que escuché y anoté de los reportes que ellos hacían con motivo del paso de los huracanes Irma y María al final del año 2017. Los 5 reporteros de TELESISTEMA emplearon una vez “acá” (4.2%) del total, y 23 veces “aquí” (95.8%) del total de las 24 veces que usaron ambos adverbios. Es decir, emplearon casi exclusivamente “aquí”. En cambio, los 9 reporteros de CDN, vistos en conjunto, emplearon 19 veces “acá” (29.3%) y “aquí” 46 veces (70.7%) de las 65 veces que usaron uno u otro adverbio. Debo dejar constancia, sin embargo, de que 5 de ellos, incluyendo a Jean Suriel y a Claudia Rodríguez, emplearon siempre “aquí” de acuerdo con el uso tradicional del castellano, es decir, el “aquí” con el sentido estático de “en este lugar”,  que es el uso mayoritario de los dominicanos.

En esa relación comparativa planteamos lo siguiente: 1. El elevado 95.8 % de empleo de “aquí” de los reporteros de TELESISTEMA se debe a que en ese canal no existe ningún factor o persona que influya para que “aquí”, el término usado mayoritariamente por los dominicanos, pierda presencia en nuestra habla frente a “acá”. 2. Sin embargo, creemos que el bastante elevado 29.3% de uso del “acá” de los reporteros de CDN, se debe, indefectiblemente, a que en ese canal televisivo, trabaja una comunicadora de un elevado nivel en su rol de comunicadora, y que solo emplea “acá” aun en los casos en que los dominicanos y, podría decirse, que la mayoría de países de habla hispana usamos “aquí”.

Por ejemplo, en un caso como “Yo estoy aquí en mi casa; ven para acá para que nos tomemos un café”, la influyente comunicadora diría: “Yo estoy acá en mi casa; ven para acá para que nos tomemos un café”. Al escucharla, hasta ahora no la he oído emplear jamás un “aquí”. Es decir, ella usa “acá” en un 100% de las veces en que los dominicanos empleamos “aquí” casi en un 100%. Ese factor lingüístico está logrando que algunos reporteros de CDN “se contagien” de esa comunicadora no dominicana y de mayor nivel cultural y profesional que ellos, lo cual les pone a funcionar el complejo de inferioridad que muchos dominicanos llevamos dentro aun en el aspecto lingüístico, como lo afirma el eminente lingüista Dr. Orlando Alba.

Y eso parece que está sucediendo con dos reporteros de CDN que cubrieron la manifestación que realizó recientemente el expresidente Leonel Fernández frente al Palacio del Congreso. Me refiero a Francisco Medrano, quien estuvo ubicado en la calle, y a Rentería Montero, que cubrió desde el Senado. El primero empleó 15 veces “acá” en lugar del “aquí “ que usamos los dominicanos, y un solo “aquí”, lo cual representa 93.8% de “acá” y 6.2% de “aquí”. El entrevistó a 6 personalidades distinguidas del PLD usando “acá” y todos le respondieron usando “aquí” en el 100 por ciento de las veces. Por ejemplo, veamos una pregunta de las que él formuló: “¿Cuál es el motivo que lo mueve a usted a estar “acá”? Respuesta: “Yo estoy “aquí” respaldando a mi líder en su oposición a la reforma de nuestra Constitución.”

Por su parte, Rentería Montero, transmitiendo desde el Senado, empleó 12 veces “acá” en lugar de “aquí” el 100% de las veces, mientras varios en el Senado emplearon todas la veces (6 veces) el “aquí” propio de los dominicanos.

En resumen, los dos reporteros, que son nacidos y criados en nuestro país, República Dominicana, que de seguro desde pequeños escucharon y se criaron empleando el “aquí” que les están arrebatando en CDN, usaron “acá” en un 96.4% de las veces, y los no reporteros (los de la calle y el Senado) también dominicanos, usaron 34 veces (el 100% de las veces) nuestro “aquí”. Y a ninguno de estos, ni “de chepa”, se les soltó un “acá” en lugar de “aquí”.

Evidentemente, ese contraste entre unos reporteros dominicanos, que emplean “acá” casi en un 100%, en lugar del “aquí” que es propio de nuestra habla, al entrevistar a dominicanos que en un 100% emplean “aquí, creo que no tiene otra explicación que la influencia que ejerce la comunicadora y comentarista Katerine Hernández en algunos reporteros de CDN de un nivel escolar y profesional inferior al de ella , y que arrastran el complejo de inferioridad de un elevado porcentaje de los dominicanos. Porque ¿cómo se explica que mientras los entrevistados, todos dominicanos, respondieron empleando “aquí” en un 100%, los dos reporteros y entrevistadores, siendo también dominicanos, en las preguntas y en los reportes usaron “acá” en casi un 100%?

Soy de opinión que este es un caso digno de que se le preste atención con urgencia, pero no me atrevo a sugerir quién debería “ponerle el cascabel al gato”. Alguien pudiera pensar, quizás, en el Ministerio de Cultura o en la Academia Dominicana de la Lengua. Porque es una realidad que ese “acá” extranjerizante está perturbando peligrosamente nuestro “aquí” y estamos obligados a defenderlo. Manos a la obra.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *