El traslaenqueismo, el traslaconqueismo y el traslaporqueismo en la República Dominicana
Por Tobías Rodríguez Molina
Hace unos años fue publicado el libro “El español al día”. El mismo contiene ensayos redactados por varios profesores y profesoras del área de Letras de la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra, de la ciudad de Santiago de los Caballeros, República Dominicana. En ese libro apareció mi primer ensayo que tocaba el tema del queísmo y el dequeísmo. Unos años después seguí adentrándome en el tema con el ensayo “Más sobre queísmo y dequeísmo”, en el que me centré en proponer un sencillo método para saber, siguiendo pautas sintácticas, cuándo se usan “que” y “de que”.
Me siguió inquietando el tema y en el año 2010 publiqué, para ilustrar a mis alumnos de la PUCMM y a otros usuarios interesados en el buen empleo del castellano, el ensayo “Queísmo, dequeísmo y otros casos”. Cuando ustedes conozcan este ensayo se darán cuenta de que ahí presento una serie de fenómenos que reflejan el rumbo que en nuestro país va siguiendo la evolución de la sintaxis del español nuestro. Debo dejar constancia de que, para los fenómenos referentes a “otros casos”, no existen en español términos con los cuales identificar esos fenómenos, por lo que me vi precisado a inventarlos. El hecho es que son realidades presentes entre nosotros y de alguna manera hay que identificarlos para poder hablar de ellos. Yo espero que la Academia Dominicana de la Lengua no me guillotine por mi atrevimiento.
Tres de esos casos presentes en ese ensayo son aquellos a los cuales les he dado el nombre de “traslaenqueísmo”, “traslaconqueísmo” y “traslaporqueísmo”. Veamos a continuación cada uno de esos fenómenos por separado.
El traslaenqueísmo consiste en la separación, dentro de la oración, de “en” y “que”, dos palabras que, de acuerdo con la sintaxis del español, deben aparecer una a continuación de la otra. Veamos este ejemplo de traslaenqueísmo: “Sabemos en la situación que ellos se encuentran.” Nuestra sintaxis pide que se diga: “Sabemos la situación en que ellos se encuentran.”
El traslaconqueísmo tiene como característica la separación de “con” del “que”, siendo así que, de acuerdo con las prescripciones y el uso normal de nuestra sintaxis, esos dos términos deberán aparecer uno a seguidas del otro. A continuación les ofrezco un caso de “traslaconqueísmo”: “Conocemos con los sinsabores que ellos lograron lo que hoy tienen.” De acuerdo con nuestra sintaxis, esta oración debería ordenarse como sigue: “Conocemos los sinsabores con que ellos lograron lo que hoy tienen.”
El tercer fenómeno que les presentaré es el que he nominado traslaporqueísmo, que ofrece como característica la presencia separada de “por” y “que”, en vez se aparecer dichas palabras juntas en el orden sintáctico. Ejemplificaremos este caso con el siguiente ejemplo: “No comprendo por el motivo que ellas se retiraron de la reunión.” Para que esa oración aparezca ordenada en consonancia con la sintaxis del español, debería estar formulada en el siguiente orden: “No comprendo el motivo por el que ellas se retiraron de la reunión. Hasta aquí he ofrecido el concepto de esos tres casos de alteración sintáctica que se están produciendo, de forma bastante frecuente y acelerada, en el español dominicano, acompañando cada una de esas realidades con un ejemplo. Y para que caigan en la cuenta de hasta dónde han penetrado estos cambios sintácticos en nuestro país, les presentaré ejemplos de esos tres fenómenos tomados de usuarios dominicanos. Los primeros que leerán los tomé, para ejemplificar el “traslaenqueísmo”, de profesionales de la comunicación y son estos:
- “Veamos en las condiciones que se encuentran los moradores de La Zurza…” (Introducción a una entrevista a esos moradores; una reportera de CDN)
- “Es penosa en la situación que se encuentran muchas personas en República Dominicana.” (Reportera de TELEANTILLAS)
- “Conocemos en las condiciones que viven ellos.” (Comunicadora dominicana en un programa de televisión de un canal capitalino)
Veamos a continuación ejemplos de “traslaconqueísmo” tomados de fuentes diversas:
- “Hay que tener en cuenta con las enfermedades que llegan.” (Doctora parte de la dirigencia de la Maternidad Nuestra Señora de la Altagracia, de Santo Domingo, R. D.)
- “Es admirable con la rapidez que… enfrentaron los problemas dejados por el huracán María…” ( Un veterano comunicador de la Z 101: programa matutino de un sábado)
- “Ustedes han visto con la confianza que ese lanzador enfrenta a los bateadores.” (Un comentarista de la Z 101)
- “Es evidente con la rapidez que está cambiando la sociedad…” (Médico especialista de la Receta Médica de la Z 101)
Del “traslaporqueísmo” también se escuchan en nuestro país, y de variadas fuentes que las producen en su interacción con los demás, expresiones como las siguientes:
- “No sé por la razón que ella no regresó a su casa.” (Estudiante universitaria de Santiago de los Caballeros)
- “Me conmovió por la pena que ella están pasando.” (Una señora de Santiago, de nivel social alto)
- “Conozco muy bien por la situación que están pasando esas personas.” (Respuesta a una pregunta hecha por un reportero de televisión de la capital dominicana)
El hecho de que, como hemos visto en los ejemplos ya ofrecidos, los mismos fueron producidos, en su mayoría, por profesionales de la comunicación y por personas de un elevado nivel sociocultural, nos indica que esos tres fenómenos de cambio sintáctico están fuertemente arraigados en nuestra lengua nativa. Ahora bien, ante la magnitud con que ese fenómeno lingüístico está presente en la República Dominicana, ¿podría decirse que ese es otro elemento que está configurando nuestra identidad lingüística? Me gustaría que algún lingüista dominicano me ofreciera su opinión al respecto.
© 2019, Tobías Rodríguez Molina
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir