Da igual "cardíaco" que "cardiaco", "policíaco" que "policiaco"
Hay quienes se preocupan -quizá usted también- por la pronunciación de un grupo de adjetivos, nadie sabe cuántos, que se forman a partir de añadir el sufijo /íaco, iaco/ y sus formas femeninas a determinados sustantivos.
Para algunos la duda está en si debe decirse, por ejemplo, policíaco (po-li-cí- a-co) o policiaco (po-li-ciá- co).
En el primer caso, con la fuerza de entonación en la sílaba /cí/, no hay diptongo, sino hiato, la palabra tiene cinco sílabas y por la posición de la sílaba acentuada, es esdrújula.
En el segundo caso, la fuerza de entonación se ha traslado a la vocal /a/ y por tanto hay un diptongo: ciá. El vocablo tiene cuatro sílabas y se anota en el grupo de las llanas por lo cual no se le marca el acento.
Lo que hemos observado del adjetivo “policíaco” o “policiaco”, derivado del sustantivo policía, es válido para “austríaco” o “austriaco”, de Austria, y que constituye el gentilicio para los naturales de ese país de Europa.
Otros ejemplos que nos llegan a la memoria son: iliaco o ilíaco, cardiaco o cardíaco, maniaco o maníaco, elegiaco o elegíaco. Cada vocablo de estos suscita en algún momento la duda sobre la forma correcta en que ha de decirse. Pero el problema no es tal, no amerita preocupación, pues ambas formas son aceptadas.
Al respecto, transcribo lo que explica el Diccionario panhispánico de dudas, obra de la Asociación de Academias de la Lengua Española:
“La acentuación etimológica latina es –íaco [í – a – ko], con hiato entre las dos vocales en contacto; pero también es correcta la acentuación llana –iaco [iá – ko], con diptongo en lugar de hiato. En el español americano, la norma culta prefiere la acentuación esdrújula ([maníako]); en el español de España es más corriente la pronunciación llana ([maniáko]). Se recomienda adecuar la grafía a la pronunciación, de modo que quien pronuncie un hiato escriba -íaco y quien pronuncie un diptongo escriba –iaco”. (pág. 349).
En nuestro país predomina la acentuación esdrújula para estas palabras (cardíaco, policíaco) lo cual indica que estamos en el marco de la norma culta para el español de América.
Pero fíjese en lo que hace el Diccionario de la lengua española, lo cual no deja de ser pauta para todos los hablantes. Respecto del gentilicio de Austria, a la palabra que da entrada es /austriaco, ca/ (sin tilde, por ser llana). En esa misma entrada, anota que también se dice/austríaco/ (tilde en trí, palabra esdrújula).
En cuanto al vocablo relativo a la policía, la entrada es /policíaco, ca/ (tilde en cí, palabra esdrújula) y apunta el Diccionario que también se dice /policiaco/ (diptongo, palabra llana).
El Diccionario privilegia la forma /ilíaco1, ca/ (con tilde) y anota que también se dice /iliaco/ (con diptongo). En Anatomía, esto es perteneciente o relativo al ilion, un hueso de la cadera.
Lo mismo ocurre con /cardíaco, ca / (con tilde) y el DLE señala que también se dice /cardiaco/ (sin tilde, diptongo).
Lo más recomendable con estas palabras es procurar coordinación entre la escritura y la pronunciación. Si usted quiere decir “car- dí- a- co”, entonces póngale tilde. No exija a nadie que pronuncie “po-li-cí- a-co” si usted no colocó la tilde, y por tanto escribió “policiaco”. Nuestro idioma es asi.
© 2015, Rafael Romero Peralta.