Cachuco – cohorte (compañero) – bidón – timbirichera – industria – joyería – joya – Elíseo – Eliseo

CACHUCO

Esta voz es propia del habla de la República Dominicana. En ningún otro país “de la bolita del mundo”, como dice una amiga, hay otro hablante que emplee esta voz para expresar su pensamiento. Por diligencias de los representantes de los conocedores del español dominicano se incluyó el vocablo en el el Diccionario de americanismos (DAA) de la Asociación de Academias de la Lengua Española.

En  el DAA consta con las funciones de adjetivo y sustantivo. Consigna ese diccionario: “Referido a persona, borracha. Estar medio cachuco”. El sentido de la última frase se entiende.

No se discute la certeza de lo que recoge el DAA. No obstante lo ya escrito hay que dejar constancia de que en las conversaciones informales se ha oído a algunos dominicanos que utilizan el término para otros fines.

De acuerdo con el contexto, la palabra del léxico dominicano puede emplearse para designar una situación difícil. Así dice el hablante: “Eso está cachuco”. Equivale también la voz a “oscuro”, para referirse a circunstancias que no están claras. “Lo que me planteas lo veo cachuco”.

Con las líneas que anteceden se trata de hacer un aporte para el mejor conocimiento del español dominicano. Se insta a todos los lectores a estar pendientes de la publicación este año del Diccionario del español dominicano, de la lexicóloga María José Rincón, libro que será editado con el patrocinio de la Fundación Guzmán Ariza pro Academia Dominicana de la Lengua.

 

COHORTE – COMPAÑERO

“. . .que está acusado de tráfico de marihuana, delito de intento de homicidio y delito de homicidio por la muerte de su COHORTE, G. D., que fue muerto a tiros por la policía durante el tiroteo”.

Sin titubear puede afirmarse que leyendo en español el periódico que el autor de estos comentarios lee es posible aprender inglés. No reaccione sorprendido hasta que no termine de leer esta sección cuando se adentre en el estudio de la frase reproducida debajo del título con la consiguiente explicación del sentido.

En la lengua común cohorte es ‘conjunto, número, serie; cantidad de personas o cosas de cierta clase’. Además, se usaba con más frecuencia en tiempos ya pasados para denominar una unidad táctica del ejército romano. Hasta aquí llega lo de cohorte en español.

Ahora la sorpresa. En inglés cohort es en una de sus acepciones: “compañero, colega”. Aquí cabe que uno se haga la pregunta, ¿para quién escribe esta gente?

 

BIDÓN

“. . .mientras asegura haber perdido el embarazo por la incomodidad de bañarse en un BIDÓN plástico”.

Las personas de edad avanzada no tendrán que hacer mucho esfuerzo para conseguir recordar lo que era y es un bidón. Recordarán los bidones en los que se transportaba la leche a los puntos de embarque o a los sitios de venta. Eran fabricados con metal inoxidable resistente.

Estas memorias a que se alude estarán en el recuerdo de los que vivieron la época anterior a los camiones-cisterna refrigerados en que se transporta la leche en la sociedad moderna. Los bidones tenían la comodidad de sellar la tapa mediante un sistema de goma circular en la parte interior de la tapa.

El bidón que este analista de noticias cita es una negación en sí de lo que se menciona en los dos párrafos anteriores. No se transporta líquido alguno y, en cambio, la señora se baña en él. Como si todo eso fuera poco el bidón del autor de la frase está hecho de plástico.

Con lo que se refiere más arriba se demuestra que el recipiente en que se bañaba la prisionera no es un bidón porque entra en contradicción con los elementos que constituyen el bidón de los diccionarios. En un diccionario moderno se encontró que el bidón puede ser de material plástico.

A pesar de que el material puede llevar a pensar que se trataba del bidón de los recuerdos, hay que tener en cuenta que la tapa (la boca) era más angosta que el resto del bidón, de modo que facilitaba el cierre hermético y el vaciado de los líquidos para el trasvase.

Cuando se rememora la época en que los bidones aún eran muy usados no se logra recordar ninguno en que cupiera una persona, ni siquiera uno en el que pudiera ponerse de pie.

La explicación que puede suministrarse para el uso que hace el escritor del vocablo en este contexto es una de dos. O tiene mala memoria, o en su español nacional el bidón es un tanque, definido como un recipiente de gran tamaño destinado a contener líquidos o gases.

 

TIMBIRICHERA

«. . .el país se despeña por un barranco de reformas TIMBIRICHERAS. . .”

Esta voz no ha entrado todavía en el diccionario de los reguladores de la lengua corriente. La que sí figura en el DRAE es “timbiriche” que procede del español de Cuba y que no es otra cosa que una tienda pequeña o quiosco al aire libre para expendio de bebidas.

La voz del título es bastante sugerente para el que conoce la palabra timbiriche. Hay que tomar a “timbirichero” como perteneciente o relativo a timbiriche. Está compuesta la voz del título con los elementos que se acostumbra a utilizar en Hispanoamérica para estos fines.

Hay que aceptar que es un adjetivo y que como tal se ajusta a las terminaciones que se construyen tomando como base a sustantivos. En el texto se debe tomar a “timbirichera” para denotar que las reformas a que se refiere son de una escala menor, de la dimensión del timbiriche.

En la República Dominicana definirían la escala de negocios de un timbiriche como un negocio de cheleo, para significar que se vende “por cheles” y que las transacciones rara vez sobrepasan el volumen de la moneda fraccionaria.

 

INDUSTRIA

“La Patrulla de Caminos de la Florida (FHP) e investigadores de la INDUSTRIA de seguros de automóviles han dicho que un gran número de. . .”

En otras ocasiones se ha estudiado a través de estos comentarios algunas palabras de la familia a la que pertenece la del título. En esta oportunidad se centrará el esfuerzo en el vocablo industria. En su sentido más conocido la palabra industria significa las operaciones materiales que se ejecutan para la obtención, transformación o transporte de uno o varios productos naturales. Es el conjunto de actividades económicas encaminadas a obtener un producto comenzando por la materia prima. Se llama industria también a la instalación en la que se desarrolla el proceso.

Se llama, asimismo, industria al conjunto de las industrias de un mismo o varios géneros, de un país o, de una parte de este.

De manera intencional se dejan de lado otros significados del término sometido a escrutinio por no tener esas acepciones relación alguna con lo que se ventila aquí.

Una compañía de seguros por sí sola no es una industria. Lo que sí es una industria es el sector de las empresas o compañías de seguros tal y como se escribió más arriba por constituir un conjunto de empresas. Esto se admite modernamente aunque en puridad semántica no se ajusta a la definición de la industria.

En la “industria” del seguro no hay transformación, extracción o elaboración de productos naturales. No se ve en esta actividad de los seguros ninguna chimenea que exhale humo como resultado de la actividad fabril. No se obtiene producto alguno que resulte del trabajo sobre una materia prima.

En lugar de lo que escribió el redactor en la reseña pudo haber colocado “ramo”, o “sector” de seguros y otras soluciones que pregonan y respetan el sentido íntimo de la lengua española.

En la República Dominicana hubo un ministro de Turismo que impulsó el desarrollo de la “industria sin chimenea”. Con esta frase recién reproducida ese señor se refería a las actividades comerciales de la explotación del turismo. Esa selección hay que celebrarla porque traduce muy bien el fomento de una actividad que no requiere de manufactura directa.

En inglés el concepto que comprende la voz industry es más amplio que en español. En lengua inglesa una industria puede ser cualquier grupo de empresas hasta las que no tienen fines lucrativos. Es común que en inglés se refieran a la industria bancaria.
JOYERÍA – JOYA

“M. dijo que no sabía el tipo exacto de la JOYERÍA que fue robada ni su valor preciso”.

Con facilidad se colige el error en que incurrió el redactor de la noticia cuando confundió dos nociones distintas: joya y joyería.

Las joyas son las alhajas, los objetos confeccionados con metales preciosos, oro, plata, platino y, a veces adornados con piedras finas.

La joyería es la tienda donde se hacen o venden las joyas; donde se trafica con ellas. Es además, la actividad de quien se dedica a comerciar con joyas o a confeccionarlas. Puede llamarse joyería el taller donde se elaboran las joyas.

A pesar de que se ha tratado de dar con una explicación acerca de lo que movió al redactor a caer en un fallo de este tipo no ha sido posible ofrecer un motivo.

Las dos nociones que corresponden a los términos del título están muy bien definidas en las lenguas modernas y no hay lugar a confusión entre ellas.

 

ELÍSEO – ELISEO

“Jamás soñó su papá que la nena iba a llegar a tanto. ¿Pero quién se imaginaba que Hollande iba a llegar al ELISEO?”

Los Campos Elíseos eran, en la mitología griega, una sección subterránea sagrada de los infiernos. Era el lugar sagrado donde moraban ¿las almas? de los hombres virtuosos y los guerreros heroicos. Allí la existencia era placentera en medio de un paisaje verde y florido.

Por extensión se utiliza el término elíseo para denominar un lugar bello. La avenida de los Campos Elíseos es una de las más importantes arterias de la ciudad de París en Francia. Aun cuando el gobierno francés puede considerarse lejos de ser un lugar apacible y de gozo, el Elíseo es la residencia del presidente de la República francesa.

Eliseo es un nombre propio que se utiliza para nombrar varones en la pila bautismal. El nombre en sí significa: Dios es su salvación.

Algunos errores o acentos pueden pasarse por alto; otros no. Este es un error por falta de acento  que no debe colarse entre el teclado de un columnista de edad madura y experiencia.

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *