RONERO – AGUAS SERVIDAS – ACULTURACIÓN

“El imperio RONERO, que HA SIDO CONTROLADO por la familia Bacardí…”

La cita se extrajo de la primera página de un periódico. Lo de RONERO, es casi JONRONERO.

La palabra que incluyeron aquí la inventaron porque no consta en los repertorios de la lengua que se compulsan de modo habitual.


No hay que dudar de que los fabricantes de ron se encuentren celosos. La razón para ello es que la cerveza tiene una palabra que se acomoda para definir la actividad de los fabricantes. Para los últimos existe desde hace mucho tiempo el vocablo “cervecero”. Ése es el adjetivo que corresponde al nombre cerveza. El cervecero no es solo quien fabrica la bebida, sino también la persona aficionada a beberla. El adjetivo también abarca al dueño de la fábrica.

El campo del ron está tan desierto que ni siquiera existe un término que combine las cuatro primeras letras de *ronero, es decir, “rone”. El intento de los redactores que lanzaron la voz *ronero es legítimo, pues hace falta un vocablo que haga las veces de adjetivo y que sea relativo al ron. Quizás en España no reconozcan la necesidad, pero en los países del Caribe esto sí constituye una auténtica necesidad. Es probable que los fabricantes de ron se sientan no solo celosos, sino hasta huérfanos.

En lugar de lo que apareció, pudo reemplazarse por EL IMPERIO LICORERO. Para evitar la voz pasiva que se destaca en el texto citado, se puede recurrir a muchos artificios. “Imperio licorero controlado por la familia…” Una redacción de la manera que se propone es para evitar la voz pasiva y a la vez le imprime más fuerza a la expresión.

AGUAS SERVIDAS

“…el director de Aguas Servidas del Departamento de Acueductos y Alcantarillado”.

No hay que romperse la cabeza para saber que esto de SERVIDAS es un yerro en la traducción del nombre del departamento. En lugar de empecinarse en la traducción de las palabras que conforman el título del departamento, lo que procede en casos como el que ocupa la atención ahora es hurgar en la memoria y tratar de localizar algo similar en los países de habla hispana.

Quizás DISTRIBUCIÓN DE AGUAS es una solución aceptable. Lo que se propone es solo una especulación porque no se ha visto el original en inglés. Podría ser el director de servicios de agua.

Las únicas AGUAS SERVIDAS que se recuerdan son las que se ponen delante del sujeto, o en sus manos o, a su disposición o alcance, por oposición a las que el sujeto tiene que procurarse por sus propios medios. Con la última oración se alude a las aguas que sirve un camarero en un restaurante, comedor, bar u otro establecimiento similar.

ACULTURACIÓN

“La esperada campaña de ACULTURACIÓN política anunciada por las autoridades cubanas, fue lanzada ayer con el objetivo de que, al cabo de 40 años de comunismo, el cubano promedio conozca el mundo en que vive”.

De acuerdo con lo que entiende el Diccionario Oficial de la Lengua, cuando se emplea el vocablo “aculturación”, lo que se expresa es: “Recepción y asimilación de elementos culturales de un grupo humano por parte de otro”.

Los sociólogos y los antropólogos se ocupan mucho de este asunto porque esto es lo que sucede a los inmigrantes que se compenetran con la cultura del país receptor y la adoptan como suya.

Quizás lo que cabía aquí era campaña de DIFUSIÓN CULTURAL o, simplemente campaña CULTURAL. Se duda, con ánimo, de que la intención de las autoridades mencionadas en el texto tenga el propósito de propiciar una asimilación de elementos culturales que le sean ajenos a la ideología que predomina en ese país.

*ALCALDICIAS MUNICIPALES

“Falta más de un año para las próximas elecciones ALCALDICIAS MUNICIPALES”.

Por desventura no se consiguió encontrar en el Diccionario de la Corporación de Madrid la primera de las dos palabras que figuran como título de esta sección, es decir, *alcaldicias.

No obstante la ausencia de la voz, no parece mal que se trate de crear una palabra con los fines de mencionar las cosas relativas o pertenecientes a las funciones del alcalde. Quizás un día logre imponerse.

Hay que tener en cuenta que la lengua posee otros términos que ejercen funciones parecidas, pero para referirse a otros funcionarios. Recuérdese que para el presidente existe “elecciones presidenciales”.

Cuando “la puerca retuerce el rabo”, como decía el tío Morillo, es cuando se piensa que muchos otros puestos electivos reclamarían el mismo trato. Hay que tener en cuenta a los diputados, los senadores, los concejales, etc. Para los legisladores existen las elecciones legislativas, que no son elecciones con el propósito de legislar. Para algunas provincias se puede particularizar y decir que se celebraron elecciones provinciales.

El error no es sólo ése, sino que el único ALCALDE que permanece en la vida moderna es el de las ciudades, es decir el de los municipios, el alcalde municipal. No se puede perder de vista que en otras épocas existieron alcaldes hasta de barrios. Con la introducción anterior lo que se quiere destacar es que todo lo que se refiere al alcalde de modo implícito menciona a la municipalidad, por lo tanto despide olor a pleonasmo lo que se copió a manera de título.

FORMAS

“Legalmente, lo que los consultantes pueden hacer es suministrar FORMAS y mecanografiar…”

El español es rico en cuanto a significados diferentes para el vocablo FORMA, pero ninguno se aviene al uso con el verbo suministrar y mecanografiar.

Sólo en una sociedad donde las personas viven una parte del tiempo en español y la otra en inglés es posible entender lo que esta palabra significa. Debió el redactor escribir FORMULARIO. Otras posibilidades de expresar lo mismo son con la ayuda de PLANILLA, IMPRESO y hasta en ciertos casos MODELO. En este caso por lo menos se avanza un poco mejor pues no soltaron “aplicación” como se lo lanzan a uno.

Lo que le sucedió aquí al redactor es que cayó en la trampa de asociar una palabra del español con otra del inglés de ortografía similar. Esto es lo que se llama “falso amigo” en la lengua y sucede cuando dos palabras de la misma procedencia etimológica se utilizan con diverso significado en diferentes lenguas.

FRAGOR

“…hay seres humanos que pueden ser arrastrados por el FRAGOR de un momento…”

Por experiencia muy personal se sabe que muchas personas piensan que FRAGOR significa “calor”. Eso había pensado el autor de de esta columna durante largo tiempo, pero un día llegó el momento del desengaño y, así se espera que a los lectores les llegue también.

Lean lo que expresa como definición la Academia: “Ruido estruendoso”. Por lo mismo es, ESTRUENDO, ESTRÉPITO. Las batallas con fuego de artillería producen este tipo de ruido. De allí es de donde se saca lo de “en el fragor de la lucha”.

La  confusión viene del hecho de que la “fragua” es el fogón de los herreros y, allí sí que hay calor. Por eso es que hay tanta gente que se confunden con esta palabra. Volvamos al ejemplo. En el caso no hubo “tiroteo ensordecedor”, lo que sí había era un helicóptero sobrevolando la zona de la persecución. Quizás por la altura tan baja a la que sobrevolaba produjo el “fragor” a que se refiere el redactor.

Los sinónimos de FRAGOR son: RUIDO, BRAMIDO, ALHARACA, CLAMOR. Claro, cada uno de ellos con sus respectivas limitaciones. Los sinónimos de FRAGUA, son: FORJA, FOGÓN, CALDERA, HORNO, con la misma salvedad.

GANGA

“Hay que extraer de la masa a los delincuentes comunes y miembros de GANGAS que nada tienen que ver…”

Produce malestar en el “órgano gramatical” leer el empleo que se hace de la palabra ganga.

En los Estados Unidos se le ha otorgado a esta palabra una acepción que no es reconocida por ninguna autoridad de la lengua. Se la usa por imitación fonética con el vocablo inglés “gang”. Esta voz inglesa tiene una traducción que es PANDILLA.
En países más refinados, a estos mismos sujetos que se asocian para delinquir se les denomina mediante la designación grupal: ASOCIACIÓN DE MALHECHORES. En otras circunstancias y lugares se ha llamado a estos grupos con la palabra GAVILLA.

Se sugiere además que se utilice el vocablo BANDA, ya que es “pandilla de jóvenes con tendencia al comportamiento agresivo”. El concepto que antecede se copió del Diccionario panhispánico de dudas.

Ya que se trata del vocablo “ganga”, hace mucho que se le está arrinconando en su acepción de objeto reducido de precio, o a precio muy bajo. En lugar de ese conocido término ahora se dice, especial. Ese uso no es de buena cepa en español. Es más contundente la palabra castiza, aunque pierda terreno en el uso moderno.

*OFENSAS FEDERALES

De la única forma que se puede usar este adefesio del título es si las expresiones que vierte la persona son INJURIOSAS y contra los representantes de las autoridades federales. Véase el caso con cierto detenimiento. Hay que tratar de terminar con este yerro.

En español una ofensa es un INSULTO, una AFRENTA, o una INJURIA.

Cuando en inglés usan la palabra “offense”, tenemos en español que recurrir al contexto para determinar cual es el término exacto que hay que emplear. La selección no es muy amplia.

En materia jurídica significa DELITO. En los deportes se traducirá como FALTA. Si es materia de los tribunales, pero no reviste la gravedad del delito, entonces hay que emplear INFRACCIÓN. En los casos en que se trata de un delito grave, entonces se puede usar la palabra CRIMEN, sobre todo cuando es posible que se le castigue con la pena de muerte, que es “capital offense”.

En el campo de la moral se puede usar TRANSGRESIÓN para la FALTA a los preceptos de esta índole. En los casos en los cuales en inglés se quejan de que es una “offense to the ear”, nos vemos precisados a echar manos de HERIR o LASTIMAR EL OÍDO. En otros casos puede corresponder a lo que en español es un ESCÁNDALO.

HACER ECO – HACERSE ECO

“Poco después en la Casa Blanca, el presidente B. C. HIZO ECO a las palabras de Cuomo…”

En muchas ocasiones confundimos los usos de estos dos giros que constan en el título. El primero de los dos indica que la persona que HACE ECO a algo dicho por otra, contribuye con ello a que tenga mayor importancia, contribuye a la resonancia de lo que se dijo originalmente.

Si la misma persona SE HACE ECO de una noticia, por ejemplo, con esto la acepta y de pasada la endosa como verdadera.
De ahora en adelante imagino que muchos de los lectores de estos comentarios serán más cautos antes de repetir (hacer o hacerse eco) de rumores o noticias.

HOGARES SECUNDARIOS – CASAS VERANIEGAS – RESIDENCIAS TEMPORALES.

La primera combinación es la que se combate. Las otras dos se las propone para expresar la idea que se presume que tuvo el deseo de comunicar quien escribió la desazón esa.

Está aceptado que usted puede poseer varias casas, pero sólo tiene un hogar. Esa es la diferencia entre ambas palabras.

El hogar es el establecimiento principal de la familia, donde sientan sus reales y poseen el DOMICILIO legal. La casa se refiere a la estructura, al edificio para habitar cuya denominación puede variar de acuerdo con el diseño o el propósito, los materiales, etc. Cuando se quiere expresar que se escribe acerca del sitio donde la familia tiene su centro de vida, es entonces cuando se usa la palabra HOGAR.

Cuando una persona o una familia posee más de una CASA, lo que hace es que traslada la familia a esos sitios a conveniencia, puede tener una CASA PRINCIPAL y otra SECUNDARIA, pero de ahí a decir que tiene un HOGAR PRINCIPAL y HOGAR SECUNDARIO hay distancia.

Quizás estirando un poco los conceptos se pueda aceptar que en los casos en que un señor mantenga más de una familia y, en ambos casos las visite, las mantenga y les brinde “el calor del hogar”, entonces en esos casos esa persona tendrá dos hogares.

En el campo legal, se trata de la familia, del domicilio, pero no se ocupan del hogar porque lo consideran del dominio privativo de la moral. Con respecto a lo del domicilio, a veces les permiten a las personas que lo elijan, otras veces la ley les asigna como domicilio el sitio donde radica su familia o, donde ejerce su actividad principal.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *