ALMACENAR – ALTAS HORAS DE LA MADRUGADA – ALTERNATIVA

“…el proyecto fue almacenado”.

Este vocablo significa tres asuntos según lo consigna la Academia en su Diccionario. Es: “Poner o guardar en almacén. // 2. Reunir o guardar muchas cosas. // 3. Introducir información en la memoria de un ordenador”. Obsérvese que ya se incorporó la noción de informática al diccionario.

No es fácil de aceptar que alguien escriba que “…el proyecto fue almacenado”. Las cosas que existen en papel, que constan solo en documentos no se las envía al ALMACÉN, sino al ARCHIVO, luego, se dice que se ARCHIVARON.

En otros países cuando los papeles son menos voluminosos se menciona que los ENGAVETARON, para señalar así que los colocaron en una gaveta. En algunos países existe lo que se llama la “gaveta del olvido”. Nuestra gaveta es la que los españoles conocen con el nombre de cajón.

Los objetos voluminosos, como los materiales de construcción, por ejemplo, son los que se ponen o guardan en un almacén. Es solo un asunto de proporciones. Hay que tener en cuenta el tamaño del proyecto y la cantidad de papeles que involucraba. En algunos países de nuestra América Morena utilizan la palabra almacén como sinónimo de depósito, por lo tanto designa el sitio o lugar que se destina para guardar, sin tener en cuenta al volumen.

Es posible que la última consideración contenga la explicación para la redacción que se comenta.

ALTAS HORAS DE LA MADRUGADA

No se acaba de entender cómo es que se puede hablar o escribir de esta manera. La expresión consagrada por el uso que es soberano en estos asuntos es: ALTAS HORAS DE LA NOCHE.

Cuando se trata de la madrugada entonces lo conveniente es aludir a las PRIMERAS HORAS DE LA MADRUGADA y, si lo que se quiere ponderar es que se permaneció trabajando hasta el día siguiente entonces  simplemente se hizo HASTA EL AMANECER o LAS PRIMERAS HORAS DEL DÍA. No hay que olvidar que la “madrugada” no es otra cosa que el alba, el amanecer.

Se presume que las “altas horas” de la noche se refiere a las de doble dígito, es decir, de diez a doce. Las primeras horas de la madrugada son las siguientes a la medianoche.

Los dominicanos comparten con los puertorriqueños un vocablo que no se emplea en otros países, es la “amanezca”, que con toda naturalidad dominicana se pronuncia, amaneca. En la edición del DRAE de 1992 se le adjudicaba la voz a México y las Antillas; en la edición de 2001 se la reconoce como propia de República Dominicana y Puerto Rico.

En República Dominicana cuando se dice que alguien está “amanecido”, lo que se subraya no es que se ha levantado temprano, sino que está trasnochado, sin el descanso o reposo que proporciona el sueño. Es muy dominicana la expresión “amaneció en claro”. Este concepto lo comparten los dominicanos con los colombianos.

En Colombia el participio amanecido –a, en sus funciones adjetivas se usa para nombrar la acción de trasnochar, cuando se hace hablando de una persona que ha pasado la noche parrandeando. Este uso está documentado en el libro Bomba Camará de U. Valverde.

ALTERNATIVA

“Se ha instalado una red de…en todo el estado para que los partidarios de la Primera Dama puedan seguir las ALTERNATIVAS EN DIRECTO”.

Con mucha frecuencia la palabra del título se la usa con su sentido propio de OPCIÓN. Es una pena, sin embargo, que algunas personas la confundan con otras palabras, sobre todo cuando esto sucede por medio de la información escrita.

Aquí se han detectado dos perlas. Hay que ocuparse primero de Alternativa. De acuerdo con el DRAE, que es la autoridad en la materia, significa: “Opción entre dos o más cosas. // 2. Cada una de las cosas entre las cuales se opta. // 3. Efecto de alternar, sucederse unas cosas a otras repetidamente”. También tiene otro significado con relación al uso por turno de una sola cosa y el último es de tauromaquia. Ahora bien, después de esto salta a los ojos de los lectores que el uso del vocablo es impropio en al cita. Quizás cabía aquí escribir otros términos, como: INCIDENCIAS, DESENVOLVIMIENTO, DESARROLLO, ACONTECIMIENTOS.

Ahora es el momento de ocuparse de EN DIRECTO. Directo por sí solo significa que una acción se hace siguiendo un curso de una sola dirección. Se aplica a lo que va en línea recta, sin intermediarios. De esta forma tenemos el “lenguaje directo”, sin rodeos. Los trenes son directos cuando no se detienen en puntos intermedios. Se habla mucho de “acción directa”. También es lo opuesto a lo “inverso”.

No vale la pena detenerse largo tiempo en explicaciones mayores para llegar a la conclusión de que este empleo que se hace en tiempos recientes de las transmisiones DIRECTAS no es del todo acertado. Lo que estropea el mensaje es la preposición. De la misma manera que no hablamos de un tren que viaja EN DIRECTO de Roma a Nápoles, por ejemplo, no podemos hacerlo con la transmisión. Debe abandonarse el uso hasta para la televisión y simplificar el asunto.

Una vez más, lo mejor y más sencillo es lo que evita confusiones, malos entendidos, interpretaciones aviesas. Lenguaje sencillo y directo. Una fraseología activa que cautive al lector.

AMASAR – REUNIR

“Ante el apoyo AMASADO por su ex esposa…”

El verbo AMASAR tiene ciertas connotaciones que llevan su tono en ciertos momentos a planos que pueden ser hasta peyorativos; mas permanezcamos dentro de los linderos de la decencia.

El DRAE dice del verbo AMASAR: “Formar o hacer masa, mezclando harina…” 2. “Reunir, ACUMULAR fortuna o bienes”. “Formar mediante la combinación de varios elementos”. En sentido figurado, según la Academia, “disponer bien las cosas para el logro de lo que se intenta. Se usa generalmente en sentido peyorativo”. Terminó la cita.

Para los españoles AMASAR es sinónimo de AMALGAMAR, HEÑIR, MEZCLAR y SOBAR. Lo único que se REÚNE y se AMASA es la fortuna o el dinero. No debemos tomar AMASAR como sinónimo de REUNIR. Salvo el caso de los bienes de riquezas.

En México, en el uso, el verbo amasar tiene solo dos funciones. La de hacer masa, mezclando, y, la de acumular fortuna, con la característica de hacerla poco a poco, hecha con el tiempo. De esta manera se encuentra en el Diccionario del español usual en México.

En el español de Cuba “amasar” es también “tocar un hombre a una mujer por lascivia, importunándola”, esto en el nivel coloquial. En República Dominicana se dice “manosear”, para esta acción.

El verbo AMASAR no es sinónimo de REUNIR, por lo tanto su empleo en la cita del periódico es un ejemplo de uso equivocado.

BARÓN

Todavía el español no se ha prostituido hasta el punto de admitir que en materia de traficantes de drogas hay BARONES. La concesión ya se hizo con respecto a la los CAPOS de la mafia.

No olviden los lectores que en español el Diccionario de la Academia es la máxima autoridad con respecto a las palabras que existen como buenas en el léxico español. Ese diccionario no funciona como los diccionarios del inglés en los cuales se trata de incluir la mayor cantidad de palabras de las que se tenga noticia.

Los dos idiomas funcionan de manera diferente. En inglés basta y sobra con que una palabra sea acertada para que penetre en el uso de los hablantes y siente reales en el seno de la lengua. En español, casi todos los diccionarios lo que hacen es que consignan los vocablos que tienen relevancia, que han probado a través del tiempo, y el uso de buenos cultores de la lengua, que son útiles y aceptables.

Lo expuesto más arriba no va en el sentido de impedir la entrada a nuevos vocablos. Siempre hay y habrá neologismos que son necesarios. Para esos hay que abrir las puertas del templo mayor de la lengua.

El Diccionario de la Real Academia (DRAE) es el templo mayor en el cual penetran solo los vocablos que han recibido la carta de ciudadanía en la lengua.

Se espera que no se extienda este término de nobleza a una actividad tan innoble como es el tráfico de estupefacientes.

En la edición de 1992 del DRAE solo se consignaba que “barón” era el título de dignidad. Ya en el 2001 le añadieron una segunda acepción, “persona que tiene gran influencia y poder dentro de un partido político, una institución, una empresa, etc.”

Hay que ponerle atención a ese etc., pues puede ser el primer indicio de una extensión desagradable. No hay que olvidar que el uso obliga en muchas ocasiones a que se incluya una voz en el repertorio oficial de la lengua.

En los Estados Unidos de Norteamérica, la última acepción para barón (baron) es la que se le reconoce a la persona que posee gran poder o influencia en un campo o actividad. Trae el ejemplo del barón ganadero.

BENEVOLENTE

“Entre los sindicatos que expresaron su queja, están la Asociación BENEVOLENTE de Policías, el de los Bomberos…”

Se trae en mayúsculas BENEVOLENTE porque lo que esto significa en inglés se interpreta como benevolent, kind, charitable y, en su acepción jurídica se traduce como lenient.

En español el “mataburros” de la Corporación de Madrid expresa que BENEVOLENTE es: “Que tiene benevolencia, FAVORABLE. Claro, las mayúsculas son mías.

BENÉVOLO, según la misma Academia, es “Que tiene buena voluntad o afecto”. En español casi siempre a las organizaciones CARITATIVAS, cuando se les denomina mediante una voz de la familia de BENEVOLENTE, usan ASOCIACIÓN BENÉFICA tal o cual, porque esto significa, “Que hace bien. Perteneciente o relativo a la ayuda gratuita que se presta a los necesitados.”

BOOM

“Los cirujanos están aprovechando un “boom” que parece que…”

Parece que a veces a algunas personas les esconden el diccionario. Traen crudas las palabras del inglés y las colocan en un texto en español. Otras veces cuando las escriben de ese modo, traídas del inglés, y las ponen en cursivas se creen exonerados de culpa.

No quieren entender que lo adecuado y correcto es escribir en español y no pretender que todos los lectores sean versados en lenguas extranjeras y capaces de entender el mensaje cuando se les intercalan voces extrañas a nuestra lengua.

Este vocablo del inglés cuando se usa para los libros se puede traducir como ÉXITO EDITORIAL. En el caso que se comenta en esta ocasión se puede tomar como equivalente de AUGE, IMPULSO, SUBIDA, PROSPERIDAD REPENTINA, RÁPIDO INCREMENTO, ALZA SÚBITA, ALZA DEL MERCADO, DISFRUTE DE PROSPERIDAD, INCREMENTO DE DEMANDA.

Con la lista que precede y la advertencia de hacer buen uso de ella es suficiente para no tener que usar este vocablo extraño a la lengua española. Sólo la necedad puede continuar a alentar el uso de voces extranjeras dentro del idioma cuando contamos con tantas y tan buenas palabras en nuestro léxico común.

Después de expuesto lo anterior hay que citar la solución que las Academias acogieron para el boom en el Diccionario panhispánico de dudas. Sugieren, no se puede pedir más, que usen la adaptación gráfica bum cuando se la usa con el sentido de “éxito o auge repentino de algo”. A manera de plural incluyen bums.

Vale la pena morderse la lengua en este caso para no disentir de las autoridades de la lengua. Es probable que suceda aquí como sucedió con jazz y yaz. Propusieron en un primer momento sustituir la voz extranjera por una inventada imitando el sonido. Con tan mala fortuna que no prendió el injerto. Como dicen en el campo nuestro, “el remedio fue peor que la enfermedad”.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *