PERO – PONER AL RELIEVE – DESTACAR – PONER DE RELIEVE

“No en una manera negativa, PERO como una muestra positiva sobre su capacidad para participar…”

Mucho se ha dicho que PERO es adversativo, no restrictivo. Con mucha frecuencia las personas que son versadas en inglés y español caen en el error de usar en casos como este PERO, en lugar de SINO que es lo que corresponde.


Esta conjunción, pero, nació del latín per hoc, como lo recordarán los lectores, se contrajo hasta dejar caer el sonido final de la C.

Sin ánimo de turbar el espíritu de nadie se puede comentar que en otros tiempos, en tiempos pasados, hace largo tiempo…”pero” tenía en español el valor que tiene but en inglés.

SINO también es conjunción adversativa en español. Se puede sustituir SINO por AL CONTRARIO en esa oración que se copió al principio de esta sección, si así se quiere, como en muchos otros casos. Téngase muy en cuenta, que la voz but del inglés, no corresponde solo a “pero” en español. En algunas ocasiones al traducirlo al español es más elegante y más preciso recurrir a SINO, o AL CONTRARIO, como se señaló antes.

PONER AL RELIEVE – DESTACAR – PONER DE RELIEVE

“. . .y añadió que ninguno de los problemas PUESTOS AL RELIEVE en recientes informes periodísticos…”,

No se alcanza a entender cual es el problema que enfrentan algunos escritores en español. Incluso algunos periodistas tienen dificultades con las preposiciones. Véase en este caso qué es lo que sucede.

La palabra RELIEVE procede del italiano “rilievo” y tiene en arte, sobre todo en escultura, un significado muy preciso. No existe la necesidad de DESTACAR este valor semántico porque es del dominio general. Una persona DE RELIEVE es una persona importante.

La Lengua Española tiene también las combinaciones ALTO, BAJO y MEDIO RELIEVE para informar acerca del tipo de relieve. Existe también la expresión DAR RELIEVE a algo, que es sinónimo de REALZARLO, DARLE IMPORTANCIA.

Para terminar con esta parte del comentario, PONER DE RELIEVE se emplea para “mostrar la importancia o el interés de una cosa”. Se piensa así que cuando se la encontró usada de esta manera: “…y añadió que ninguno de los problemas PUESTOS AL RELIEVE en recientes informes periodísticos…”, lo hicieron de manera incorrecta. A veces es de prudentes suavizar o atenuar las calificaciones que se usan, por lo tanto, es oportuno que se añada que quizá en algún país de habla hispana en lugar de decir y escribir “poner de relieve”, en esos países lo hagan de este modo: “poner al relieve”.

POR – CON

“Parte del terreno fue comprado por los vendedores unos días antes de revenderlo a la junta escolar POR una ganancia”.

El abuso de la preposición POR en círculos de personas que son bilingües, español e inglés, es muy común. No hay que extrañarse por lo tanto que se insista en el asunto de esta preposición una vez más. Así se lo leyó en un periódico: “Parte del terreno fue comprado por los vendedores unos días antes de revenderlo a la junta escolar POR una ganancia”.

Hay quienes aseguran que muchos regímenes se han perdido POR una falda, sólo por una. Cuando alguien vende un terreno POR necesidad, difícilmente lo hace CON ganancia. ¿Se fijan como en este caso no se usó dos veces la misma preposición? Es cierto que se ejecuta la venta de todos modos.

No es menos cierto que quien así actúa realiza la venta en ausencia del ejercicio de libre voluntad. La preposición POR tal y como se señaló en una ocasión anterior CON ocasión de un comentario de estos, trae a la mente del lector la causa que motivó la venta, no el resultado de la misma.

DESTERRITORIALIZADO

“Intelectual DESTERRITORIALIZADO en pleno vórtice de crecimiento…”

Como tal, este término no consta en el lexicón mayor de la lengua, pero no es óbice para que si el uso lo impone venga un día en que haya darle cabida.

En verdad se puede abonar que pocas veces se lo ha encontrado escrito y la pronunciación del mismo es ardua, es decir, no es fácil de decir porque es demasiado largo. No se cree que vaya a correr buena suerte.

La formación es válida por cuanto en español el prefijo DES significa “privación o negación”. En algunos casos puede también significar “exceso”. Lo que hace por lo general esta partícula es que invierte el significado de la palabra que precede. Con toda justeza sirve para formar los adjetivos negativos de aquellas palabras que no lo tienen a título propio.

En algunos casos DES puede servir también para expresar “mal”, como en el caso de DESCONCEPTUAR.

El uso que se le dio en el caso que se comenta fue como neologismo para destacar así que la persona de quien se escribía no tiene o posee un territorio suyo como consecuencia de una serie de peripecias de las que ha sido objeto o víctima. Estos son los términos que en manos de autores famosos hay que aceptar, pero que en la lengua española tienen que esperar largo tiempo para verse reconocidos.

La consigna que se pasa es que no se use este tipo de voces porque se arriesga quien las usa a que se le tilde de poco conocedor de la lengua común.

La pregunta que cabe que uno se plantee en un caso como este es si hay alguien que sea TERRITORIALIZADO, vale decir, que tenga territorio, y la respuesta es obvia, que esto no existe. Por lo tanto queda descalificado el neologismo por sustentarse sobre bases falsas y carentes de justificación.

DISCUTIR – CONVERSAR –

“el gobierno quería DISCUTIR cómo entregar al menor a su padre…”

El verbo “to discuss” y su cognado español tienen en común el sentido de intercambiar ideas. El diccionario de la Academia define primero el verbo así “Examinar atenta y particularmente una materia entre varias personas. // 2. Contender y alegar razones contra el parecer de otro”. Este último es el valor que en la mayoría de los casos se le reconoce a ese verbo, el último, ese de CONTENDER, de ALEGAR.

En inglés, el tono es más calmado. Eso es más discreto. Una discusión “civilizada” supone que las partes envueltas examinan y ventilan, de manera atenta y particularmente una materia y contienden con razones. Como se notará enseguida se agregó el calificativo entre comillas, para que se entienda que esa no es la discusión que degenera en pelea a puños.

Discutir tiene en común con pelear y reñir el que ellas expresan la idea de choque, ya sean de ideas o de razones, ya sean estas materiales o espirituales. Generalmente, donde hay discusión hay debate. En nuestra cultura si se encienden los ánimos, como sucede muy fácilmente, esa discusión termina en batalla campal.

En algunos casos el discutir solo expresa el sacar razones para presentarlas contra el parecer de otro, así como examinar una cuestión con consideraciones favorables y contrarias. En muchos casos en español a DISCUTIR se le tiene por antónimo de armonizar, conciliar.

Cuando en inglés el médico le invita a “to discuss” su caso, lo que hace es instarle a conversar de manera tranquila, sin ánimo de agitación, con la mayor calma. Así cuando se escucha en español a alguien decir que sostuvo una “discusión con otro” y se lo traslada al inglés, hay que emplear “dispute” o “argument”. Esto así porque la palabra “discussion” no expresaría el tono. Cuando a su vez los americanos usan “discussion”, en la mayoría de los casos en español hay que recurrir a CHARLA, CONVERSACIÓN, INTERCAMBIO DE IDEAS, ARGUMENTACIÓN.

Dependiendo de los casos, puede uno alejarse de las repeticiones molestas recurriendo a otros verbos y giros de la lengua. Puede uno usar EXAMINAR, CONSIDERAR, DELIBERAR, ESTUDIAR. Sólo cuando se “lleva puesta la ropa del inglés” es cuando se escribe que una junta o un colegio DISCUTIÓ alguna materia, cuando en realidad lo que hizo fue que EXAMINÓ o, cualquiera de los verbos anteriormente sugeridos.

En inglés la definición del verbo “to discuss” se expresa más o menos usando las palabras “hablar y escribir acerca de algo”
En otros casos los verbos que transmiten la idea para traducir los hechos, o el hecho, son los siguientes: COMENTAR, EXPLICAR, EXPONER, ANALIZAR. Estas palabras traducen cabalmente la idea de “escribir acerca de algo”. Vale también usarse en algunos de estos casos, REFERIRSE A. En esta situación, casi siempre una persona EXPONE y los demás leen. También INTERVIENE una persona de manera oral y los demás que escuchan lo llevan a la letra impresa.

En algunas circunstancias el sentido de “discuss” se transmite mejor si se dice SE TRATA DE para con ello llevar a la mente del lector que se CONSIDERARON varias opciones y que de entre ellas debía seleccionarse una. En inglés tienen los giros “talk over, talk about” que corresponden bastante bien con esta hipótesis.

En otros casos, se puede prescindir de todos estos verbos y tratarlo llanamente como cosa menor. Cuando en inglés dicen que alguien no desea hablar de determinado tema, lo expresan con el “he does not discuss that matter”.

Lo mismo que sucede en español, pasa en francés. El verbo “discuter” significa también lo mismo que “to argue”.

En italiano el curso del asunto se fue por el lado en que hay que tratarlo con cuidado. “Discussione” puede ser “discussion” y también puede ser “argument”. Tienen también en esa lengua el verbo “discutere” Los sustantivos que corresponden en esa lengua para expresar lo mismo que nosotros y los demás son: “argomento, discusso, litigare”, que todos tienen la misma raíz que los nuestros que le son parecidos. El lío sale a la luz en esa lengua cuando le espetan a uno que “un argomento discusso”; no tiene que cundir el pánico en este caso, sólo hay que limitarse a entender que es un “asunto controvertido”, pues no es otra cosa. Si se tratara de una materia ya hablada o tratada, entonces en esa lengua dirían “un argomento già trattato”, o “de cui si è già parlato”.

Por todo lo expuesto con anterioridad no se puede permitir que un adulto de profesión escritor saque a la luz algo como esto: “. . .el gobierno quería DISCUTIR cómo entregar al menor a su padre…”

DESPROTECCIÓN

El vocablo del título no constaba en el repertorio oficial de la lengua. Por esta razón era preferible escribir que algo estaba SIN PROTECCIÓN cuando no tenía protección.

En español existe una gran cantidad de palabras que comienzan con DES. No se pretende ofrecer una lista completa, sino más bien una demostrativa, DESPRENDIMIENTO, DESPROPORCIONADO, DESPREOCUPADO, DESPROPORCIÓN, DESPROVISTO.

Se tiene como bueno en español que el prefijo DES indique SIN. Lo que hace este prefijo es que invierte el significado de la palabra primitiva. Expresa carencia o negación, eliminación, privación. Tiene funciones parecidas a IN- en el sentido de que sirve para formar los adjetivos contrarios de algunos que no tienen uno de una forma autónoma.

No hay que creerse que se está en presencia de un absoluto con respeto a las funciones de DES-, porque en algunas ocasiones sirve también para significar intensificación, sobre todo cuando se antepone a palabras que expresan ya privación, como en el caso de DESGASTAR. En algunos casos equivale a atenuación, como en DESLAVAR. En otros casos significa MAL, como en DESCONCEPTUAR.

Ahora bien. ¿Por qué se escribió el primer párrafo de esta sección en tiempo pasado? Porque ya en el DRAE del año 2001 las autoridades reconocieron a “desprotección”. Ya subsanaron la carencia que existía en el catálogo mayor de palabras de la lengua española. Desprotección es, “falta de protección”.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *