OPERATIVOS ENCUBIERTOS – PAUTAS Y CUMPLIMIENTOS
Encubiertos, descubiertos o no, los OPERATIVOS no pueden ser eso que se pretende que ellos sean. Esta terminación pertenece en propiedad a los ADJETIVOS que denotan causa u origen. En general estos adjetivos se derivan de verbos e indican que la cosa o la persona se conduce de la manera en que lo señala el verbo que le sirve de base. También sirve para designar las cosas que están en ejecución, en el momento de su acción.
En otro comentario se trató esta palabra y del uso que de ella se hace con el valor que le quieren reconocer como persona que es “agente secreto”. En la ocasión presente es con motivo del uso del vocablo en funciones de sustantivo. Ya está establecido por la terminación y por la autoridad de la lengua que es un ADJETIVO, y como tal, no cabe usársele en el ejemplo copiado más arriba, acompañado de un participio pasado de verbo en funciones de adjetivo, modificando al término del comentario.
El texto es este: “…ha bloqueado la difusión de centenares de documentos sobre OPERATIVOS ENCUBIERTOS…” Cabía aquí emplear OPERACIONES, pues con este significado se usan BASE DE OPERACIONES, DIARIO DE OPERACIONES. Durante largo tiempo se ha usado también lo de ACCIONES ENCUBIERTAS dándole así un pequeño estirón a ACCIÓN, imitando el uso de la palabra del inglés.
Hay que desterrar usos como el que se critica en esta sección. No hace falta que se recurra a vocablos como estos para designar acciones, operaciones o labores que tienen sus nombres propios en español.
Los casos que pueden encontrarse en el inglés con el “operative”, pueden traducirse al español como EFICAZ, OPERANTE, que tiene fuerza o eficacia. También se designa con esa palabra en inglés a las cosas que funcionan debidamente. En los casos de leyes y reglamentos se puede usar en español EN VIGOR, VIGENTE. Para aparatos o maquinarias úsese EN FUNCIONAMIENTO. En los casos en que se refiere a una actividad productiva podría usarse con provecho, LABORAL. En el campo laboral cuando se refieren a los obreros es acertado emplear OPERARIO, OBRERO, ARTESANO y en algunos casos cualquiera de los anteriores con el modificador ESPECIALISTA.
PAUTAS Y CUMPLIMIENTOS
Hace unas semanas se leyó que en un aeropuerto había un director adjunto para PAUTAS Y CUMPLIMIENTOS. Nunca antes se había leído esto.
Se piensa que se trata de una traducción apresurada hecha por alguien que no conoce los términos propios de la administración.
De manera muy personal se opina que cuando una persona desconoce el terreno o campo de que se trata en una traducción, lo que procede es preguntarle a otra o hacer una labor de investigación para encontrar la mejor solución.
Lo que sí se recuerda que se ha visto en algunas empresas dependientes del estado es que tienen un departamento de NORMAS Y PROCEDIMIENTOS. En otras empresas de carácter privado cuentan con un departamento de SISTEMAS Y PROCESOS.
No se puede abundar más en este terreno porque se desconocen las atribuciones del departamento a que se refieren con sistemas y procesos. Lo que sí se puede asegurar es que lo de PAUTAS Y PROCEDIMIENTOS suena extraño.
PERDER EL BLANCO
“El misil de intercepción experimental. . . PERDIERA SU BLANCO…”
La infiltración que sufre el idioma español de parte del inglés es asunto que se propaga como la mala hierba. El ejemplo que encabeza esta parte de los comentarios se saca de los servicios de noticias de una agencia internacional de esas que tienen mucho renombre. El texto decía así: “El misil de intercepción experimental…PERDIERA SU BLANCO…”
En buen español cuando no se lograba DAR en el blanco…entonces se decía que HABÍA ERRADO SU BLANCO. Como se acaba de mencionar el asunto del blanco, hay quienes aseguran que el juego del tiro al blanco lo inventó un negro.
PERO
“Esta semana habló sobre el tema… PERO igual lo hizo cuando participó…”
Todos los gramáticos están contestes en que PERO es antes que todo una conjunción ADVERSATIVA, es decir “que implica o denota OPOSICIÓN o CONTRARIEDAD de concepto o sentido”. Puede tener valor simplemente RESTRICTIVO, es decir de limitación, sin llegar a la total incompatibilidad. Muchas veces los redactores se olvidan de esta noción elemental.
El texto que atrajo la atención es el siguiente: “Esta semana habló sobre el tema… PERO igual lo hizo cuando participó…” Aquí es oportuno preguntarse, ¿Dónde está la oposición o la limitación? La respuesta forzosa es que no existe, pues si lo hizo igual que lo había hecho antes, no hay cabida para oposición, contrariedad o limitación de ningún género.
Para ser más precisos aún, esta nota adversativa de PERO lo que hace es que afecta a lo dicho anteriormente de manera restrictiva, lo contrarresta, lo justifica, lo atenúa. En otros casos puede tener sentido concesivo. De todas las funciones o matices que puede revestir el empleo de “pero”, ninguno se aviene con lo escrito en el ejemplo copiado.
PESTAÑAS BURBUJAS
Hay que comenzar por solicitar perdón si se traen estas dos palabras del título como tema de una sección. El autor de estas apuntaciones no pudo sustraerse a la tentación de tratar de entender qué es lo que significa eso.
Para ilustración de los lectores. Esa es la traducción que le han dado al fenómeno que se produce cuando la perforación de la tarjeta de voto de la Florida se quedó con el pedacito de cartón adherido, sin desprenderse.
“Chad” en inglés es, “residuo de perforación”. “Chad tape” es cinta perforada.
De modo muy personal se habría preferido una traducción menos llamativa, aunque sí más ajustada a la situación, RESIDUO SIN DESPRENDERSE, RESIDUO DE PERFORACIÓN.
La definición acerca de la palabra “chad” que consta en el DARE del inglés, “Diccionario del americano regional”, es: “pequeño residuo de papel desprendido cuando se perfora una boleta o se usa cinta perforada”. En algunos de los países nuestros dirían que son “tapitas” que permanecen adheridas a la boleta después de perforadas, de donde se puede derivar otra traducción, RESIDUO ADHERIDO DE PERFORACIÓN, o RESIDUO DE PERFORACIÓN ADHERIDO.
No es menos cierto que la traducción de una partícula tan pequeña de papel no cambia mucho en el resultado de las votaciones.
*PIONERIL
No se logró encontrar este vocablo en los diccionarios que se acostumbra a consultar. Es una pena que no conste en ninguno de esos diccionarios, porque con el uso de esta palabra se abreviaría el discurso y se ahorrarían muchas palabras que se usan para expresar la idea que contiene la voz “pioneril”.
La terminación -IL añadida a un nombre, para formar así el adjetivo, lo que significa en español es perteneciente o relacionado (relativo a) lo que expresa el nombre. En este caso sería relativo a PIONERO.
Mientras no se cuente con el término hay que conformarse con escribir “del uniforme de pionero”; en lugar de esto sería muy cómodo expresarlo con la ayuda de *PIONERIL. El producto final sería: “del uniforme pioneril”.
*PISTE
“…entronados, relevantes, con años sin vejez, gracias al empaque y el PISTE, al ánimo, al fluente motivo de la vida…”
Con pesar se debe confesar que este vocablo no aparece en el Diccionario de la Academia. Claro, no hay que extrañarse por ello, porque todo no está allí.
En el Diccionario de Americanismos de Morínigo, aparece este término catalogado como un colombianismo, es “el maíz preparado para cocer mazamorra”.
Quizás la autora escribió PISTO y le sacaron lo que figura como título de esta sección. La última palabra consta en el Repertorio Oficial de la Lengua con cuatro acepciones. Es una fritada, es un tipo de sopa, eso en el género de las comidas. En América Central es dinero.
No obstante lo expuesto más arriba, no se logra acomodar ninguna de sus acepciones al caso de la cita. El texto era este: “…entronados, relevantes, con años sin vejez, gracias al empaque y el PISTE, al ánimo, al fluente motivo de la vida…” Quizás la autora escribió “alpiste” y se lo cambiaron. Quizá se refiere al dinero y le cambiaron una letra.
PLAGIAR – PLAGIO
El verbo se define así: “Copiar en lo substancial OBRAS ajenas, dándolas como propias.”
Por la definición echa de verse que se trata de OBRAS, es decir de escritos, libros, obras de artes y otras en las cuales la creación desempeña un papel importante. La originalidad de la obra es lo que está en entredicho en el plagio.
No es conveniente calificar como PLAGIARIOS a las personas que se valen de medios ilícitos para FALSIFICAR tarjetas de créditos y cometer actos reñidos con la ley. Lo que hacen los “cacos” es FALSIFICAR y no PLAGIAR en este caso. Es una falsificación ejecutada sobre un documento privado de factura moderna que no fue contemplada en los viejos códigos.
La aclaración viene al caso porque algunos periodistas confunden los dos términos. No es una infracción mayor equivocarse en materia de derecho cuando la profesión es solo la de periodista. Sutiles diferencias semánticas como estas muchas veces escapan al entendimiento de personas que son legos en materia jurídica.
PLATO
Además de ser utensilios para comer, en algunos países los platos sirven para recibir señales. ¡No se sorprendan!
Se leyó en un periódico local, PLATOS DE RECEPCIÓN DE SEÑALES. Está claro, lo que correspondía escribir en este caso era PARÁBOLAS RECEPTORAS DE SEÑALES. Por desgracia esos artefactos modernos no tienen la forma de “platos llanos”, sino de “platos de sopa” o “soperos”.
Es mucha falta de imaginación que a un aparato tan elaborado como es una parábola para estos fines se le designe con un término tan pedestre, plato. No es menos cierto también, que en algunos países, algunas personas que no pueden solventar el pago de una parábola comercial, se las arreglan para captar señales mediante el uso de “poncheras” metálicas. ¡Ahí sí que hay imaginación!
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir