LANCHA *A MOTOR – LANZAR A – LANZAR – PRESENTAR – INTRODUCIR

“…desembarcaron en una lancha A motor en la que llevaban rifles…”

Este es un galicismo muy viejo, el de usar la preposición A, en los sitios en que conviene usar la preposición DE. En francés es la lengua en la cual usan la preposición “à” para estos casos porque eso es lo que conviene al genio de esa lengua.


En español lo que conviene es usar LANCHA DE MOTOR. De la misma manera se escribe “máquina DE vapor”, “rifle DE aire comprimido”, “lámpara DE aceite”, “molino DE viento”.

Hay que esperar que no se aduzca que la lancha no está hecha DE motor, sino que la misma se impulsa gracias A un motor. Las preposiciones desempeñan diferentes funciones. DE en algunas ocasiones sirve para denotar la materia de que está hecho algo, así como el origen o procedencia, la cualidad, la pertenencia, el tiempo, el contenido, modo, manera, lugar y un largo etcétera. El motor es DE petróleo y de esa forma lo que se hace es que se señala el agente que lo hace funcionar.

Quienes piensan que A vale por DE, es decir, que sirve para designar medio o agente que hace funcionar, no andan en mala compañía, pues así lo usó Cervantes, para mencionar medio o instrumento. Claro, hay que hacer notar que la opinión se ha pronunciado casi de modo unánime acerca de este asunto.

Hay que hacer notar que en los ejemplos que la Academia y Cuervo citaron para sostener que este A tenía valor como DE, vale añadir que más bien podían ser tomados por CON o POR. El ejemplo de Cervantes es este: “Vi venir un bajel A vela y remo”. Aquí puede tomárselo como equivalente de CON.

Lope de Vega también tiene un uso de A que se presta a interpretación: “El cabritillo criado, debajo del cesto A leche”. Aquí se puede sustituir la preposición y expresar CON leche, o del cesto PARA leche.

La evolución de la lengua ha asentado el uso DE en lugar de A. El uso durante el tiempo transcurrido ha sido constante acerca de imponer la primera por encima de la segunda, para evitar así el galicismo.

LANZAR A – LANZAR – PRESENTAR – INTRODUCIR

“viajaron a Miami para lanzar juntos A su nuevo coloso”.

Al verbo LANZAR no es posible colocarle la preposición A. Piensen que el lanzador en los partidos de béisbol “lanza la pelota”, no lanza A la pelota. Lo que sí hace es que lanza en dirección del receptor, hacia el receptor, hacia la primera base.

En el lenguaje moderno se usa eso de LANZAR un producto al mercado. En otros tiempos y latitudes usaban PRESENTAR e INTRODUCIR. El verbo en uso corresponde muy bien a la velocidad en que se vive, ya no basta con PRESENTAR o INTRODUCIR el servicio, sino que es mejor LANZARLO porque así tiene “IMPACTO”. Se refleja así la agresión al mercado, el “poder de penetración” del producto, para abrir su “grieta” o “brecha” y ocupar un “segmento” en el mercado.

LEGISLATURA

“La LEGISLATURA fue la autora de la boleta, BAJO la influencia…”

Esta es otra palabra de la cual se abusa. No es sinónima de LEGISLADOR, mas se la ha visto usada con ese valor en más de una ocasión.

En propiedad ese vocablo significa: “Tiempo durante el cual funcionan los cuerpos legislativos. // 2. Período de sesiones de Cortes durante el cual subsisten la mesa y las comisiones permanentes elegidas en cada cuerpo legislador”. Valga aclarar, sin pérdida de espacio, que CORTES aquí se refiere a los cuerpos legislativos españoles, no a los tribunales nuestros.

En el caso que llamó la atención: “La LEGISLATURA fue la autora de la boleta, BAJO la influencia…” En ese caso era preciso usar CONGRESO, CÁMARA, u otra palabra que viniese al caso. La desinencia -URA se refiere al estado de una cosa, y en la mayoría de los casos se usa para los nombres abstractos. También designa la desinencia el resultado de una acción.

Antes de cerrar esta sección, obsérvese el abuso de “bajo” que se destacó en la cita.

LIBRERÍAS – BIBLIOTECAS

Nadie, pero nadie que no sea una persona que viva en un país de habla inglesa puede confundir las dos palabras que figuran más arriba a modo de título.

En español las librerías son los sitios donde se venden los libros. Las bibliotecas,  a su vez, son los centros donde se leen o donde se coleccionan los libros para fines de consulta. Las bibliotecas españolas NO venden libros.

La terminación TECA por sí misma significa sitio donde las cosas se coleccionan o se almacenan. El vocablo BIBLIOTECA viene del griego “biblion”. De la misma familia de esa es de donde sale la otra que es tan de moda ahora DISCOTECA. En algunos países también tienen FILMOTECA. Otras menos conocidas, sin embargo importantes, son la HEMEROTECA y la PINACOTECA.
LIDERAR – *LIDEREAR 

“…una de las agrupaciones que LIDEREARON las manifestaciones…”

Después de aceptar la palabra LÍDER, la Academia se vio en la obligación de extenderle carta de naturaleza también a LIDERAZGO, LIDERATO y, eligió como verbo para la acción que ejerce el líder a LIDERAR.

En caso de duda se recomienda la regla de oro para estos y otros casos: olvídense del dichoso verbo este y en su lugar usen uno de los equivalentes que existen el español desde hace largo tiempo.

Como ejemplos de estos verbos se tienen: DIRIGIR, ENCABEZAR, MANDAR, IMPULSAR, ORIENTAR, GOBERNAR, GUIAR, INSPIRAR. Claro está, cada uno de los verbos que se ha ofrecido a cambio tiene sus casos específicos en los cuales procede seleccionar el adecuado.

Durante mucho tiempo los puristas de la lengua se opusieron a que se le diera entrada a la palabra LÍDER en el seno del español. El uso impuso que se le diera cabida a pesar de que se cuenta en español entre otros, con términos como: CAUDILLO, JEFE, ADALID, CORIFEO, CABEZA, GUÍA, CONDUCTOR, DIRECTOR, CACIQUE y CABECILLA.

Como es natural, si se le daba entrada a LÍDER, era de esperarse que se autorizara también el verbo correspondiente LIDERAR. Ese es el infinitivo que corresponde, sin ninguna E entre el radical que es la adaptación del inglés “leader”, líder y la terminación del verbo -AR.

Al conjugar el verbo, que es regular, es natural que se le conjugue como todos los verbos de su grupo sin colocar ningún elemento extraño entre el radical y las terminaciones correspondientes. Todavía algunas personas vacilan si deben o no conjugarlo con esa extraña E intercalada.

La razón por la cual se le concedió carta de naturaleza en el idioma nuestro al vocablo inglés adaptando la grafía al sonido español es porque se reconoció que ninguna palabra del español cubría el significado del inglés que es más o menos éste: “individuo que manda, dirige, encabeza, gobierna, orienta, guía impulsa o inspira una agrupación humana”.

Las voces del español no tienen la misma flexibilidad del inglés, lengua en la cual se le puede aplicar el nombre a cualquier persona, ya sea ésta un “comandante, director, jefe, hombre de estado, persona preponderante, escritor de prestigio o de influencia”.

Para otorgarle reconocimiento en nuestra lengua ponderaron que líder es menos militar que caudillo, menos altisonante que adalid, más preciso que jefe y cabeza, más noble que corifeo, más enérgico que conductor y director, más elevado que cacique y cabecilla.

De alguna manera el líder es quien orienta, traza caminos a seguir, inspira las corrientes ideológicas e impulsa a la acción al mismo tiempo, todo esto mediante la fuerza moral e intelectual más que por otras vías.

Por fortuna la voz líder está confinada al ámbito político, aunque se le ve ampliar su campo a muchas actividades humanas. Hasta en los deportes se la emplea hoy.

El verbo LIDERAR según la Academia es: “Dirigir o estar a la cabeza de un grupo, partido político, competición, etc.”

LOCACIÓN

“…en una LOCACIÓN donde pueda reunirse una amplia representación…”

El vocablo del título en español sólo significa ARRENDAMIENTO, acción de arrendar una cosa. No debe usársele para designar el LOCAL objeto del contrato. Sólo personas “rociadas” por el inglés pueden caer en el error de creer que esta palabra del español corresponde con su pariente del inglés “location”.

El término del español con su significado de acto de alquiler llegó al español a través del código civil napoleónico, y el origen de la palabra es “locare”, tomada del latín, cuyo valor era alquilar.

Para “location”del inglés debe usarse LOCAL o, LOCALES  si en inglés se usa el plural.

Anduvo errado quien escribió la cita que consta al principio de esta sección.

MANEJAR

“El Dolphin no se diseñó para MANEJAR el tráfico que ha resultado del crecimiento…”

De este verbo y de su correspondiente sustantivo MANEJO se ha mención en otras secciones, pero como tiene el don de la ubicuidad hay que salirle al paso al mal uso para evitar que lo utilicen cada vez más.

Se recuerda que en República Dominicana, el día de pago era conocido como el día de “Nuestra Señora del Manejo”, pues en ese día las personas “manejaban” dinero.

Este verbo MANEJAR lo que expresa es que el sujeto sabe como usar una cosa, por ejemplo una herramienta; que sabe mover o utilizar algo aún cuando no sea con las manos, como por ejemplo cuando se dice que maneja bien el idioma o, el dinero. Manejar es sinónimo de conducir. En sentido figurado es válido -y triste- lo de la mujer que MANEJA  a su marido, para decir que ella ejerce control sobre él.

Todas estas explicaciones anteriores al respecto del verbo vienen al caso porque se encontró el trozo de redacción que se reprodujo como ejemplo al principio de esta sección. Vale la pena aclarar que el Dolphin que se menciona en la cita es una carretera.

Se piensa que aquí procedía que se usase otro verbo, pues los sinónimos del verbo empleado no caben ninguno. Tiene más sentido en el caso que se examina si se escribe SOPORTAR, por aquello de que este verbo que se propone es sinónimo de SUFRIR, TOLERAR.

Viene al caso el comentario por el hecho de que en inglés el verbo “to manage” es de uso generalizado y existe el temor de que ya ha ganado terreno sobre el español.

Para evitar caer bajo el influjo del inglés se proponen algunas opciones en español. Para los negocios úsese ADMINISTRAR, DIRIGIR, LLEVAR. Para un animal, DOMAR. Para una herramienta MANIPULAR. Para vehículos, CONDUCIR. Para una embarcación GOBERNAR. Para la vida emplee, ORGANIZAR. Cuando se trate del gobierno, o de un país, DIRIGIR. En las tiendas las personas que son gerentes de una sección o departamento ESTÁN ENCARGADOS DE. Cuando se refiera a asuntos de menor envergadura, ARREGLÁRSELAS.

Luego de los verbos propuestos más arriba se espera que no le vengan a uno con las historias de que el español es un idioma pobre, los pobres son los hablantes que no lo cultivan.

QUEDÓ *EN MANIFIESTO

“…en Miami quedó *EN manifiesto la gran división de los diversos grupos étnicos”.

Manifiesto significa claro o evidente, hay que estar de acuerdo sobre eso. También sirve para exponer las intenciones de alguien acerca de algo mediante un documento. En la jerga de aduanas de la República Dominicana es, o era, el documento que sirve para declarar el contenido de un embarque.

Lo que no anda bien en esta oración es la preposición. El uso ha consagrado otra preposición diferente de la usada en el texto. Esa otra es DE.

Poner algo DE manifiesto es “descubrir voluntaria o involuntariamente algo”. Es la misma preposición que se usa para expresar que algo o alguien no salió bien parado, cuando se escribe o se dice: “quedó DE feo”.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *