*EXHORBITANTE – EVENTUALMENTE – EVENTUAL

“Sao Paulo y México perdieron puntos ENTRE POR el nivel de delitos y los *exhorbitantes costos de arrendamiento…”

El asterisco marca la palabra para mostrar que está mal ortografiada. Esta palabra no lleva la H intercalada entre la X y la O. La forma correcta de escribirla es EXORBITANTE.


Según el DRAE sale del latín “exorbitans”. En general se ha notado que las palabras conservan más su ortografía original, es decir, de su origen latín en la lengua portuguesa que en el español. En este caso en las dos lenguas se escribe de la misma manera. En francés tampoco lleva o soporta la H.

En su origen  la palabra se la tomó prestada del latín “exorbitans”, participio presente del verbo “exorbitare” que significaba desviar, con toda propiedad “salirse de la órbita trazada”.

Muy personalmente se cree que la confusión en la ortografía deriva de que otras palabras sí llevan la H intercalada, tales como exhalar, exhaustivo, exhibición, exhortación, exhumar y otras más que no se alcanza a recordar. En cada uno de los casos en los cuales en español se conserva la H, es porque en su origen en latín también la tenía.

Hasta donde se tiene conocimiento no existe una fórmula mágica para discernir cuando usar la H intercalada y cuando no.

No causó gran sorpresa encontrar el lugar que se reprodujo al principio de esta sección El asunto de las dos preposiciones contiguas es gratis.

EVENTUALMENTE – EVENTUAL

“El fallo del juez King, que eventualmente congeló el pago a Cuba de las llamadas…”

Con la segunda de las palabras del título hay que andarse con cuidado. Existe en inglés y se ortografía de la misma manera que en español, más su significado no es el mismo en ambos idiomas.

Cuando en español usamos “eventual”, se indica con ello como adjetivo que el asunto está sujeto a evento o circunstancia. Si se llama así a un trabajador, entonces no es fijo, sino temporal. Aplicado a los gastos se les tiene como “accidentales”, “incidentales”, “extras”. Lo que es eventual es lo que está sujeto a “contingencia”.

“Eventualmente” es adverbio que significa “de realización incierta o casualmente”. Al definir lo que es “eventualidad”, la Academia usa el vocablo “conjetural”, para caracterizar la circunstancia de la realización. En pocas palabras, no es seguro que el hecho que se menciona se produzca. Con el vocablo comentado se llaman los actos “casuales”.

Cuantas veces los traductores o los intérpretes se encuentren con estas palabras tienen que encender la luz de alerta para evitar caer en la trampa de lo que es más fácil. La traducción para EVENTUAL del español al inglés es “possible, provisional, fortuitious y temporary”. El EVENTUALMENTE del español corresponde a su vez a los adverbios del grupo de las palabras que se citan más arriba en inglés y también a “by chance”, de donde en algunos países de nuestra América Morena usan el “chance” para las cosas que suceden “por casualidad”.

En algunos casos la mejor traducción sería usar “unforseen” para la voz eventual, como en el caso de “circunstancias imprevistas”.

Lo que sucede con estos términos en español sucede en francés, el eventually del inglés se traducirá en esa lengua con “finalement, à la longue”. Lo que en francés es “éventuel”, en inglés es “possible”, muy raras veces podrá traducirse por “eventual”. También en francés procede usar “final” para expresar el “eventual” del inglés.

QUEDARSE – PERMANECER

En días pasados conversaba con un colega que difería de mi criterio de poder reemplazar QUEDARSE por PERMANECER. Para comenzar, encuentro que PERMANECER es más elegante que el otro. Primero, porque es más corto. Segundo, porque en otras lenguas el verbo equivalente para esta acción no es reflexivo, ni pronominal, ni de acción refleja.

Por lo tanto, creo que es más elegante usar PERMANECER para expresar la acción de: “Estar en algún sitio durante cierto tiempo”, que es la definición ofrecida por la Academia en su Diccionario Mayor.

El verbo QUEDAR a su vez indica lo mismo, pero se presta a un sinnúmero de expresiones dependiendo de la preposición que le siga. También se presta a muchísimas expresiones en sentido figurado. Este comentario tiene como propósito alentar el uso de PERMANECER y desalentar el uso de QUEDARSE para indicar la inmovilidad de un sujeto o cosa en un lugar con o sin propósito de establecerse allí. Se Cree que ambos verbos son equivalentes hasta donde lo permiten las circunstancias, por aquello de que dos palabras nunca son sinónimas hasta la “n” potencia.

De pasada se desea comentar acerca de lo que sigue. La correspondencia entre los verbos en español y el inglés no debe ser olvidada. Cuando en inglés emplean el presente continuo del verbo, en español se expresa la misma acción con el presente del indicativo. Así se tiene que no hay necesidad de escribir “que se están quedando más tiempo”, cuando es más fácil, más corto y más castizo escribir “que permanecen más largo tiempo”.

Por decisión personal también debe aprovecharse la ocasión para escribir que siempre que el autor de estos comentarios se refiere al tiempo lo hace teniendo en cuenta que es “más largo” o “más corto”, o simplemente “mayor” o “menor”. Eso de “más” o “menos” se deja para otro tipo de cantidades. Aquí también lo que rige es un asunto de semántica y gramática comparada. En otras lenguas romances es intolerable que al tiempo se le catalogue de “más” o “menos”, sino que se le mide por la duración, que es menor o mayor, larga o corta.

CURSO

“Los recursos serán desembolsados en el CURSO de dos años…”

La palabra que se destacó aquí posee varios significados en español, desde el sentido que tiene en materia de estudios, hasta el que le conocen los campesinos en materia de biología, que es el despeño o flujo de vientre.

Se sospecha que el autor de la frase que se copió al principio de este comentario ha tomado la palabra “curso” como “paso o evolución de algo”, acepción número 10 en el DRAE. Pues bien, aún así no cuadra en el contexto. Se recuerda que antes y en mejores tiempos se usaba escribir:”Los recursos se desembolsarán en el período de dos años”. Así se evita la voz pasiva y el dudoso uso del vocablo CURSO.

TRANSCURSO es un término que significa también el tempo que discurre o pasa. Así se podría escribir: “Los recursos se desembolsarán en el TRANSCURSO de dos años”. Basta con hacer algunos ejercicios de reflexión para poder desentrañar soluciones legítimas.

Es muy probable que quien incurrió en este desliz lo hizo apoyándose, y malinterpretando, la novena acepción de la palabra curso. Esta dice que curso es el paso, evolución de algo.

Si los desembolsos a los que se refiere la cita se harán “durante” dos años, eso quiere decir que terminarán antes de que expire ese plazo. Eso no es lo mismo que la evolución de algo. El concepto de curso referido a tiempo no es definido por fechas y plazos. Un ejemplo ilustrará muy bien el uso: “Olvidará sus penas con el curso del tiempo”

IGNORAR 

“No sólo pretenden ahora convalidar el secuestro de…sino también IGNORAR la determinación de su propio gobierno…”

Este es otro caso en el que se incurría muy frecuentemente en error por influencia del inglés sobre el español. Los dos verbos IGNORAR y to ignore a pesar del parecido no necesariamente significaban lo mismo. En español IGNORAR es desconocer, en el sentido de no tener noticia o conocimiento de algo, lo que trasladado al inglés es lo mismo que decir que significa to be unaware of o, not to know.

Por el contrario, en inglés to ignore expresa NO HACER CASO, PASAR POR ALTO, HACER CASO OMISO. En español IGNORAR es lo contrario de CONOCER y, en ambos casos la idea que subyace es el hecho fortuito, no intencional. A su vez, en inglés, to ignore es antónimo de to find out y, en este idioma las dos acciones mencionadas conllevan una intención. Cuando en español escribimos que ALGO es IGNORADO, se menciona que es DESCONOCIDO.

El Diccionario panhispanico de dudas le ha retirado el sambenito al verbo ignorar. Admite el calco del inglés con el sentido de “no hacer caso de algo o de alguien”. Para admitir este significado se ampara en el extendido uso culto de ese sentido en el español de América y de España desde la primera mitad del siglo XX. Añade ese diccionario otras palabras equivalentes del español que no deben olvidarse, DESDEÑAR, o en el caso de personas, NINGUNEAR.

Cuando en inglés expresan que una persona es ignored, entonces el sujeto tiene derecho a sentirse ofendido porque lo que se hace con él o ella es RECHAZARLA, DISCRIMINARLA, POSTERGARLA.

En español la palabra proviene del latín ignorare que significa NO SABER, derivado negativo de la raíz gno de (g)noscere que es saber. Tomado también del latín ignarus, de la misma raíz. De aquí que en español contemos con la palabra IGNARO para calificar a una persona que es IGNORANTE.

Por comparación, en francés estas palabras aparecieron un poco más tarde. El sustantivo ignorance llegó primero, luego le siguió el verbo ignorer y finalmente ignorant. Fue un préstamo del latín ignorare.

El origen de la palabra en inglés fue similar al de las dos lenguas precedentemente citadas. En principio los significados en todas las lenguas era el mismo, originalmente expresaba not to know. La intromisión del sentido con el cual se le conoce en la actualidad hizo su incursión en el año 1850, por lo menos en cuanto a la documentación que existe.

En portugués a su vez, ignorado es no conocido; oscuro; humilde; recóndito. El verbo en sí mismo ignorar es no saber o, no conocer. El sentido popular en esa lengua también significa estranhar. La última palabra significa no encontrar natural y otras acepciones más. El origen de la palabra es el mismo.

En catalán este verbo. IGNORAR, se expresa de dos maneras: desconèixer, ignorar. En italiano el verbo es ignorare y es no saber, not to know. En esta lengua “ignoto” es lo mismo que en español, desconocido…y también ignorante. El verbo en italiano sirve para expresar to be unaware of, como en el caso: ignorava i rischi, lo que podría expresar ya sea, he ignored or was not aware of the risks.

LÁGRIMAS QUE RUEDAN POR LA CARA

Todos estamos contestes que en la lengua española como en toda otra lengua existen lo que se conoce como “lugares comunes”. En buena estilística se aconseja evitar esos giros y construcciones que a fuerza de repetirlos se hacen camino trillado. Estamos tan acostumbrados a ellos que cuando alguien nos saca de uno de ellos lo sometemos a escrutinio.

Lo que se copió al principio de esta sección de los comentarios se aparta de lo que es acostumbrado en español. La frase hecha es: LÁGRIMAS QUE RUEDAN POR LAS MEJILLAS. La razón de la verdad está de parte de ésta, porque la cara es más vasta que la parte de la misma por la cual es capaz de RODAR una lágrima. Las lágrimas por gravedad no pueden RODAR hacia arriba y llegar a la frente, que también es parte de la cara.

Para lograr escapar a estos “lugares comunes” hay que ejercitar la imaginación y no ceder al primer impulso. Algunas de estas expresiones “prefabricadas” están asentadas en lo más profundo de nuestras mentes y afloran de manera automática.

ABUSO OFICIAL – ABUSO DE AUTORIDAD

“…acusados por la fiscalía estatal de maltrato y ABUSO OFICIAL durante el desempeño de sus funciones…”

Son Muchos los abusos calificados en el campo del derecho. Ninguno de los que se localizaron corresponde con esto que escribió el periodista. Lo que se conoce como la figura jurídica más próxima a lo publicado es ABUSO DE AUTORIDAD.

Esto del español se traduce en inglés de la manera siguiente: ABUSE OF OFFICE, ABUSE OF AUTHORITY, MISUSE BY PUBLIC OFICIAL OF HIS OR HER AUTHORITY.

En algunos países también lo tipifican como ABUSO DE CARGO,  El problema de los malabarismos de la lengua es que hay que recurrir a muchas palabras para expresar lo que en inglés es muy sencillo. MALTRATO FÍSICO o EXCESO DE FUERZA EN EL DESEMPEÑO DE SUS FUNCIONES. ABUSO FÍSICO DURANTE EL DESEMPEÑO DE SUS FUNCIONES. El problema principal es que el ABUSO no es el oficial, sino que ocurre con ocasión del desempeño de las funciones, o en el desempeño de las actuaciones oficiales.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *