MATONISTA – INFARTARSE – BAMBUCO

“Cooperar a la preservación de su tiranía MATONISTA y de la oligarquía que ha montado…”

En pasajes de literatura periodística como estos es en los cuales los lectores tienen que emplear su imaginación y toda su inteligencia para adivinar lo que el autor desea expresar. Si el lector no tiene que elevarse a los niveles adivinatorios, no es menos cierto que tiene que recurrir a sus dotes imaginativas para desentrañar el sentido de la palabra destacada en el texto.

CARROUSEL – DÉFICIT – CABOCHON

“. . .después de aterrizar o en el CARROUSEL de equipaje”.

La palabra sometida a escrutinio aquí es otra palabra que tiene una historia interesante. No es de uso frecuente. Hace largo tiempo ya que en el español dominicano usaron este vocablo para referirse a una de sus primeras significaciones.

RECREACIONAL – SILLA – ASIENTO – DESENCUADERNARSE

“Viaje al futuro e imagine ahí un parque RECREACIONAL con salida al Atlántico. . .”

La terminación “-al” en Español existe,  sin duda alguna. Eso se revisará más abajo. Lo que no logra entenderse es como algunos hablantes y escribientes del español no consiguen entender en cuales casos esa terminación es admisible en el lenguaje común.

SOCKET – COMPADRISMO – ESPÓNSOR

“. . .también hay una pieza atractiva, hecha a base de tomacorrientes y SOCKETS conectados unos con otros hasta. . .”

Hay que dejar bien claro desde el principio que la voz “socket” pertenece a la lengua inglesa. Si se trae esa palabra a estos estudios es porque guarda relación con otra que estuvo en uso en el español dominicano durante varios años. Hace tiempo que no se la escucha, pero vale la pena revivirla. No se debe olvidar que todas las lenguas son fundamentalmente dinámicas; por lo tanto, no debe causar extrañeza que el “sócalo” se use menos en la actualidad.

EN UN PRIMER TIEMPO – ESCÉPTICA – *EXCÉPTICA

“. . .tomarå a su cargo EN UN PRIMER TIEMPO el 19.9% de las partes. . .”

Lo que se copia en un pasaje de una traducción de una noticia. Esta traducción la hizo alguien por cuenta de una agencia internacional de noticias de sobrada nombradía. Leer más

ESPALDA – EXECRADO – EXCLUIDO

“. . .sino también llegan al mercado laboral con una deuda considerable A SUS ESPALDAS.”

No hay pena. En el texto “a sus espaldas” tiene el sentido de “sobre sus espaldas”. Es un giro respetado y legítimo de la lengua. No hay que precipitarse tampoco.

OPERADOR – CURIELES – BEMBE – BEMBÉ

”Fuerzas especiales del ejército mexicano detuvieron a un importante OPERADOR del Cartel del Golfo, dedicado al tráfico de drogas. . .”
Se está en presencia del uso de un término que mueve a preocupación. Esto así por dos razones. La primera porque no ha caído en la trampa de utilizar la palabra más usada en estos casos; y segundo, porque el vocablo que emplea tampoco es una buena selección.
Leer más

NUDILLERO – BOX – MARUGA

“Si un NUDILLERO tiene control siempre es difícil. Ya a partir del quinto *ining se le puede ver mejor la bola, pero ellos lo mantuvieron en el *BOX el tiempo justo.”
En el texto colocado al principio de esta sección hay una palabra con connotaciones de español y otras dos que son ajenas al español corriente. Debería escribir “tres” palabras, pero solo se tratarán dos de ellas. Leer más

SPIKES – CRUZAR(SE) – PROVEEDORES DE LA SALUD

“Que alguien diga, “mira esos spikes pertenecieron a Juan Pierre.”

Todo “buen” dominicano sabe qué cosa son los “spikes”. La pasión de los dominicanos por el deporte del béisbol es harto conocida.

Los spikes, usada la voz como nombre, es el que se le da a las zapatillas deportivas que llevan unos clavos en toda la superficie que hace contacto al caminar y correr.
Leer más

POR ARRIBA – A SABIENDAS DE QUE – A SABIENDAS QUE

El adverbio arriba puede ir acompañado de diferentes preposiciones. Las preposiciones pueden colocarse antes o después del adverbio
“W. gana $360 por pie cuadrado en ventas al detalle, lo que lo coloca POR ARRIBA del promedio nacional aunque detrás de los centros comerciales del. . .”
Leer más