Pelota en español (I)
Estamos en plena temporada de pelota invernal. Además de disfrutar del extraordinario ambiente de los juegos y de la emoción del deporte y la competición, no hay mejor campo para aprender cómo debemos tratar correctamente en nuestra lengua las palabras que importamos de otras.
El vocabulario del beisbol (o béisbol, ambas correctas) ha heredado del inglés muchas palabras. Son anglicismos que presentan distintos grados de adaptación a los patrones de escritura y pronunciación propios del español.Por supuesto, ante la llegada de un extranjerismo, los hablantes conscientes procuran buscar un término equivalente válido en español, que casi siempre existe: pelota, cuadrangular, mascotín, atrapada, lanzador, receptor; y así innumerables vocablos que rezuman afición por nuestro deporte más popular.
Si, a pesar de la existencia de estas palabras patrimoniales, nos decantamos por un extranjerismo crudo, debemos ser muy cuidadosos con su tratamiento. Los extranjerismos crudos no han sufrido adaptación a los patrones de nuestra lengua sino que conservan su escritura y su pronunciación originaria.
Su uso continuado y el conocimiento del inglés nos los presentan cada vez más como palabras cercanas pero no debemos olvidar que se trata de elementos extraños que empobrecen nuestra expresión. Su uso debe ser muy ocasional y siempre debemos hacer notar en la escritura que se trata de extranjerismos. En la escritura tipográfica los ponemos en cursiva; si la escritura es a mano los entrecomillamos. En el sustantivo play conservamos tanto la grafía como la pronunciación de la lengua de origen por lo tanto siempre debemos incluirlo en cursiva en nuestros textos.
Los extranjerismos crudos no se han adaptado a nosotros. Sin embargo, hay muchos préstamos que demuestran una gran capacidad para aplatanarse. A ellos les dedicaremos alguna que otra Eñe más.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir