Forma – citación – *letra imprenta – visitar – frecuentar – quincenal – quinquenal – estanflación
FORMA
“Igual no hablo de vigilancia. Solo hablo de menos automatización, llenar una FORMA, marcar una casilla, HACER un cuestionario, y más humanidad para cumplir con las obligaciones”.
Resulta desagradable leer oraciones como la que figura debajo del título. Este es un ejemplo de un español errado. Un cuestionario, cuando se “hace”, vale para expresar que se “confecciona, redacta”, no cuando se responde a aquel. Una “forma” es lo que se examinará más abajo.
Forma es la manera o modo de proceder en algo. Es la configuración externa de algo. Es el molde en que se vacía algo. Es el estilo de expresar una persona sus ideas.
Eso de “llenar una forma” solo puede encontrarse en el español de los Estados Unidos de Norteamérica. Eso así porque se usa influido por el idioma inglés. La forma que se “llena” no tiene que ver con las definiciones que se citaron más arriba.
Lo que deseó comunicar, y no hizo el articulista en español fue referirse a un impreso con espacios en blanco y se entrega para que se rellene. Eso es lo que el español cotidiano se conoce con el nombre de “formulario”.
Hay que evitar la formación de palabras en español añadiendo vocales a voces extrañas a la lengua, para que no se incurra en fallas. Esta forma del título nada tiene que ver con las nociones que se tienen en la lengua común.
Para abundar en algo más. Este “hacer” el cuestionario no significa en español “rellenar, o responder” a un cuestionario. De un profesional de la comunicación social se espera mayor cuidado, si no esmero, al escribir en un periódico de gran circulación.
CITACIÓN
“. . .no se trata de una opinión subjetiva de los editores de la revista, sino de un estudio basado en más de 450,000 artículos y CITACIONES científicas provenientes de más de. . .”
En esta parte consagrada al estudio de la lengua corriente, más que otra cosa se trata de una lucha entre la teoría y la práctica; es decir, entre lo que los textos recogen en su redacción y lo que la práctica diaria del habla establece.
Del mismo modo en que se ha procedido en otras ocasiones, aquí se procederá a verificar lo que significa “cita” y, lo que “citación” significa, a su vez.
Una cita es algo trivial entre las acciones del diario quehacer. Constituye una cita el encuentro entre dos o más personas para la que se había acordado la hora, el sitio y el día. Una cita también es el pasaje de algún texto que se alega para probar lo que se dice o refiere. Por último es la acción de mencionar o referirse a una persona o a un hecho en una conversación o en un escrito. Esta cita sirve el propósito de probar algo que se dice o refiere.
La citación o, el acto de citación, es un escrito que pertenece más bien a las diligencias judiciales, esto es, al derecho procesal.
En sentido general la citación es el acto mediante el cual se encuentra la persona que denuncia y el autor de los actos denunciados. De paso sea dicho, no debe confundirse la citación con el emplazamiento. En el último se establece un plazo en el cual debe realizarse el acto que se trata en el documento.
La citación es en general el acto mediante el cual una parte a través de una diligencia judicial o legal intima a otra a comparecer. Es un acto o trámite. Con hora, fecha y sitio determinados. El propósito es que la parte citada comparezca para participar en el procedimiento que debe celebrarse.
De la forma en que enunció más arriba, la citación es el encuentro pautado entre partes, sobre todo en un procedimiento legal.
Después de leer lo que consta más arriba, está demostrado que el analista de acontecimientos internacionales hizo una selección equivocada al consignar el vocablo citación en lugar de cita.
*LETRA IMPRENTA
“C., de 57 años, escribía en LETRA IMPRENTA y utilizaba abreviaciones que son difíciles de descifrar”.
No se hará aquí reparo serio al título. Sin embargo, en el DRAE consta que se escribe con la preposición DE entre los dos elementos: “letra de imprenta”.
La Academia propone de inmediato un equivalente para la letra de imprenta: letra de molde. Más abajo describe cómo es esta letra, así: “letra escrita a mano imitando la de molde”.
Hace años ya se escuchaba “letra de cajón” para este tipo de letra. Se imagina uno que este cajón es el del cajista, es decir, el de la persona que compone lo que ha de imprimirse.
También se ha oído letra de molde que aparece recogida en el DRAE también y, es la letra impresa. En República Dominicana se denominaba “letra de molde” a la que se hace escrita a mano pero imitando la de imprenta.
No se sabe, pero no sería de extrañarse si en otros países tienen otros nombres diferentes para este estilo de escribir que a veces se exige en formularios administrativos.
VISITAR – FRECUENTAR
“Entretanto, S., en igual número de obras y también sobre papel, VISITA con un gran rigor técnico los registros expresivos del dibujo. . .”
No hace falta un viaje largo a los rincones de la lengua para concluir que el mensaje en la frase copiada es oscuro en extremo. No hay explicación plausible que ayude a entender lo que “visitar” significa en este contexto. Se examinarán las acepciones del verbo de acuerdo con lo aceptado por las academias y por el uso constante de la lengua. Al final se propondrá una solución apoyada en el verbo “frecuentar” y se explicará.
El verbo visitar no tiene secretos. Se utiliza en la lengua cotidiana para “ir a ver a alguien”. El médico va a la casa del enfermo para asistirle y es visita. Visitan también las autoridades para informarse de los asuntos de sus subordinados. Visitar es informarse personalmente de algo. Se visita una ciudad o un país con la intención de conocerlo. El verbo tiene otras acepciones que se emplean con menos frecuencia.
Se propone en lugar del verbo visitar, que se critica por no imprimirle sentido a la frase, colocar en su lugar el verbo frecuentar. Se verá solo la acepción que confiere sentido a la oración.
Frecuentar es hacer una cosa a menudo; es repetir un acto a menudo. Con el apoyo de esta acepción podría aceptarse que el crítico de arte trató de expresar que el pintor frecuenta el dibujo sobre papel con gran rigor, es decir, que lo hace a menudo; no que lo visita.
QUINCENAL – QUINQUENAL
“Son medias verdades dignas de la propaganda utilizada por los apparatchiks comunistas a fin de exaltar los supuestos logros de un plan QUINCENAL”.
El autor de estas reflexiones acerca de la lengua escrita asegura de modo vehemente que no ha cambiado nada a la versión que apareció en la prensa. Este “quincenal” estaba allí.
Si en el título de esta sección se encuentra también la palabra “quinquenal” es porque se piensa que ese es el vocablo que debió ocupar el sitio del otro adjetivo. Se expondrán los motivos que mueven a pensar del modo en que se hace en esta sección.
Quincenal tiene que ver con quincena que es el período de quince días. Tiene otros significados que no tienen relación con lo que se trata en este punto.
Quinquenal a su vez tiene que ver con un quinquenio que es un período de cinco años. Los regímenes comunistas preparaban planes nacionales quinquenales para las economías de sus respectivos países.
Todo parece apuntar hacia un error infortunado. Quizá fue una distracción mientras tecleaba su trabajo el columnista. Es posible que no haya tenido tiempo de leer de nuevo el trabajo antes de darlo a la publicidad. O, como sucede a menudo, lo leyó varias veces y pasó por alto el error. La última posibilidad pasa con frecuencia porque en la mente del redactor lee lo que quiso escribir y no repara en lo que escribió.
ESTANFLACIÓN
“Por otro lado el Producto Interno Bruto podría contraerse en un 4 por ciento este año, lo que significaría que el país entraría en una ESTANFLACIÓN. . .”
El vocablo del título no ha encontrado el camino que lleva al diccionario de las autoridades de la lengua. Las autoridades que velan por la unidad de la lengua común no le han hecho espacio a este término.
Es una palabra propia de economía. Proviene de la lengua inglesa, lengua en la cual se escribe stagflaction o stagflation. El Gran diccionario de la Lengua Española de Larousse le pone la letra C después de la A y antes de la T. El Dictionary of economics de Oxford, en rústica, lo escribe sin la letra C. Los franceses al copiarlo del inglés lo reproducen también sin la letra C. De una forma o de otra se refieren todos a la misma palabra.
Conforme con lo que escribe el diccionario Merriam-Webster´s La voz apareció por primera vez en inglés en el año 1965. Este fenómeno caracteriza una situación de persistente inflación combinada con estancamiento en la demanda de los consumidores y una relativamente alta tasa de desempleo. En inglés han acuñado también un adjetivo stagflationary que es de un significado obvio.
Los franceses copiaron la voz del inglés y la definen como la situación económica de un país caracterizada por el estancamiento de la producción y la inflación de los precios. De este modo entró en el léxico de la economía política en esa lengua en 1971.
El término es considerado en francés un mot-valise compuesto de la contracción de stag[nation] y de [in]flation . Considera el Dictionnaire des anglicismes de la editorial Robert que la palabra ya constaba en la gran prensa americana en 1970.
El término francés mot-valise resulta de la reducción de más de una palabra en una sola cuando se conserva solo la parte inicial de la primera palabra y la parte final de la última. Este tipo de fenómeno recibe otros nombres y, es característico de los neologismos, ejemplo de esto es spanglish. Entre las otras denominaciones están: palabra percha (porte manteau), palabra saco, palabra proyectada y cruce.
Con un nombre u otro el fenómeno económico es una realidad. Con o sin sanción de las autoridades el vocablo existe y proviene de una ciencia para caracterizar una situación específica. Es un neologismo necesario.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir