DEJAR SABER – HACER SABER

Este es “un anglicismo de marca”

Como dice un amigo, este es “un anglicismo de marca”, se refiere a lo de “dejar saber”. El verbo DEJAR, antepuesto a un verbo en infinitivo indica que se consiente o permite lo que el segundo verbo significa.


De este modo es como “Dejar estudiar”, es “permitir estudiar”. En buen español “déjeme saber” equivale a “permita usted que yo sepa”. Lo correcto en español es lo que se ha copiado después del disparate de la primera parte del título:

Ahora hay que enfrentar el HACER SABER. Más sencillo aún que esa construcción calcada del inglés, es emplear AVISAR, COMUNICAR, INFORMAR, DAR A CONOCER, PONER EN CONOCIMIENTO. No cabe duda, ese texto que se encontró en la prensa en el cual se podía leer lo de “hemos dejado saber al juez” es una barbaridad cometida contra el idioma.

ESPIRAL

Desde hace largo tiempo se viene leyendo en la prensa cotidiana este invento: ESPIRAL DE VIOLENCIA, ESPIRAL INFLACIONARIA.

Aún hay espacio para preguntarse que es lo que pretenden expresar mediante estas palabras, pues si se analiza lo que “espiral” quiere decir, según el “mataburros” de la lengua española, se encuentra…

“ESPIRAL. adj. Perteneciente a la espira. Líneas, escalera ESPIRAL. // 2. f. Línea curva que da indefinidamente vueltas alrededor de un punto, alejándose de él más en cada una de ellas. // 3. Muelle espiral del volante de un reloj.” Eso, sin añadir ni quitar, pues las mayúsculas son de la Real Academia.

Como resultado de la experiencia confirmada, al preguntárseles a las personas lo que es una espiral siempre creen que ese concepto conlleva la idea de “algo que sube, que crece”, etc.

Como los lectores lo leyeron en la definición de la Academia, NO SUBE, NI CRECE. Están en lo cierto en lo que concierne a que da vueltas, no así en lo tocante a SUBIR o AUMENTAR.

La “espira” que menciona la Academia viene del griego espêira, que es de donde desciende el concepto. Si uno se vuelve al inglés en procura de explicaciones, se encuentra con lo que se trata de traducir a seguidas de esa lengua…“2 proceso, generalmente dañino, en el que algo gradualmente, mas continuo, sube, se cae y, SE HACE PEOR…” Las mayúsculas son mías.

Ahora probablemente habrán caído los lectores en cuenta que es del inglés de donde procede esta idea. Recuérdese que en español no se menciona ningún sentido figurado para este concepto.

En conclusión, hay que olvidar esa espiral y reservarla para las escaleras y los muelles. El amigo propone en este caso en lugar de la espiral se emplee: crecimiento, incremento, aumento.

Este es el momento de recordar que el uso en República Dominicana recoge el empleo de la voz “esprín” para el muelle de la lengua española. Esa voz es la traslación al español de la voz del inglés “spring”. El “muelle” que conocen los dominicanos es el muelle plano que forma parte de la suspensión de los vehículos automotores.

ESTABLECER

“…su TEMPRANO trabajo para P. L. lo ESTABLECE en una relación de trabajo con el gobierno…”

Este verbo destacado en la cita tiene cinco acepciones que constan en el Léxico Mayor de la Lengua. Es fundar, instituir, ordenar, mandar, decretar.

También significa “dejar demostrado y firme un principio, una teoría una idea, etc.” Es además, “Avecindarse o fijar residencia en alguna parte.” Por último es “Abrir por cuenta propia un establecimiento mercantil o industrial.”

Después de lo expuesto antes, véase el caso: “…su TEMPRANO trabajo para P. L. lo ESTABLECE en una relación de trabajo con el gobierno…” Todo el párrafo es deficiente.

Si se deseaba usar el verbo ESTABLECER en sus funciones de sinónimo de “dejar demostrado”, entonces debió modificarse la redacción para que correspondiera a la intención.

En casos semejantes al texto el amigo desea proponer que se empleen, “lo relacionó; lo puso en contacto con”, para reemplazar este establecer.

En esta parte hay que referirse al “temprano” de la cita. La utilización de “temprano” aquí no guarda relación alguna con las primeras horas del día. En español ordinario se diría que “su primer trabajo”, su “trabajo anterior”, su “anterior trabajo”.

DEBEN SER ESTUDIADAS – DEBEN ESTUDIARSE

“Las medidas propuestas DEBEN SER ESTUDIADAS con detenimiento. ANALIZARSE las posibilidades de llevarlas a la práctica”.

En casos como los que sirven de epígrafe a esta parte de los comentarios, hay mucha tela por donde cortar.

El primer caso puede considerarse como un caso de voz pasiva encubierta. En el segundo caso, la oposición al uso de lo escrito nace de la imposibilidad real de que algo se estudie a sí mismo.

Este caso hipotético es en el que se presume que la acción del sujeto recae sobre el sujeto mismo de la acción, como son los casos en los cuales las acciones las ejecuta y recibe la misma persona, ejemplos de ellos son PEINARSE, MIRARSE, VESTIRSE y muchos más.

La persona que argumenta contra el uso del SE sobre el verbo estudiar, por ejemplo, opone como razones para ello que algunas cosas o temas no se estudian a sí mismos, y quien así discurre tiene razón de sobra. Con la redacción propuesta el producto final sería: “Las medidas propuestas deben estudiarse…” Lo que no puede olvidarse es que en este caso la partícula SE funciona sólo para evitar el uso de la voz pasiva, aun cuando lo hace con toda la intención de usar el verbo como SI fuera pasivo.

El párrafo que provoca estos comentarios fue así: “Las medidas propuestas DEBEN SER ESTUDIADAS con detenimiento. ANALIZARSE las posibilidades de llevarlas a la práctica”. Se atreve uno a calificar ese SE como un subterfugio de la lengua para evitar la voz pasiva, que es una voz que no goza de mucha simpatía en el genio de la lengua española. Naturalmente, hay que añadir, que existe esa voz en la Lengua Española y que a veces es necesaria.

EVIDENCIA – PRUEBA

No está demás que se les recuerde una vez más que lo que en inglés es EVIDENCIA, en la mayoría de los casos, en español es simplemente una PRUEBA.

Una EVIDENCIA en español tiene un grado mayor de respetabilidad, es de mayor fe.

La “evidence” del inglés comparte el sentido jurídico con el vocablo español que se le asemeja, con los valores de: prueba, testimonio, testigo, deposición, declaración. La voz “evidence” del inglés significa “prueba, documentos, datos, hechos, justificante”.

Por su parte el término “evidentemente” del español se lleva al inglés con el significado de “obsviously, clearly” para traducirlo. Por su lado, el “evidently” llega al español traducido así: “por lo visto, naturalmente, por supuesto”.

De nuevo en el campo jurídico hay otra combinación que ocasiona muchos errores en las interpretaciones judiciales. Se trata de la expresión del inglés “circumstancial evidence”, que llevada al español correcto es “pruebas indirectas”.

En otro orden de ideas la “evidence” del inglés termina con el valor de: “indicio, señal, muestra”. Otra expresión del inglés que es fuente de tropiezos para los traductores impetuosos es: “in evidence” que hay que trasladar al español como “visible, manifiesto”.

El “évidence.” del francés es “evidence” del inglés, así como “facts”, hechos, tal cual es en español. Hay una expresión en francés que se usa con bastante frecuencia y es :“Se rendre à l´évidence”, que es enfrentar los hechos, “face the facts”. En el ámbito legal en francés esta “evidence” del inglés pasa al francés como “preuve, témoignage”.

Mediante el párrafo anterior se comprueba que el español y el francés están más próximos que el inglés y esas dos lenguas.

Algo parecido a lo que sucede entre el español y el francés con relación al inglés, acontece con el italiano. “Arrendersi all´evidenza” tiene el sentido del español, y del francés. “La testimonianza/la disposizione”, es el testimonio ofrecido en los tribunales. “Evidenza” significa, que obviamente, claramente, de manera irrefutable existe una prueba. En esta última significación coincide con el español.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *