ESCENARIO *SOBRE – ESCENARIO EN

El escenario es el lugar en el teatro EN que se representa; lugar EN que se desarrolla la acción de la película. También es el lugar EN que ocurre un suceso.
En resumidas cuentas se cree que al referirse al escenario hay que hacerlo con la preposición EN, que no hay lugar a hacerlo utilizando la palabra SOBRE. De manera muy personal, el autor de estas apostillas no dice, ni menos escribe apareció “sobre”, sino EN el escenario.

No debe confundirse el ESCENARIO con la PLATAFORMA que puede ser parte del escenario. Es más, en los espectáculos modernos algunos escenarios constan de varias plataformas.

Para sustentar el punto viene al caso traer la redacción de la Real Academia en su diccionario al definir el vocablo escenario. “Parte del teatro. . . para que EN ella. . .”

ESCENARIO

“…describió ese plan como el mejor escenario, tras un encuentro…”

En inglés se usa con mucha frecuencia en la conversación la voz “scenario”, sobre todo como se la encontró usada no hace mucho tiempo acompañado de “mejor”: “…describió ese plan como el mejor escenario, tras un encuentro…”

En español en sentido figurado se acepta y se define el vocablo ESCENARIO como “conjunto de circunstancias que rodean a una persona o un suceso”. La diferencia estriba en que en nuestro idioma no se asigna al caso hipotético esta acepción de “escenario” para hacerlo sujeto de cábalas.

En inglés posee la voz “scenario” el valor de “secuencia de acontecimientos, especialmente cuando son imaginarios; sobre todo un recuento o sinopsis del posible curso de acción o eventos”. Esa es la definición que no consta en la lengua española.
Sería mucho arriesgar negarle al prosista que redactó el texto trascrito la posibilidad de especular basado en estas palabras. Quizás un día se consagre la figura y se haga de uso común en el idioma español el uso que él hace de la palabra “escenario”.

Por el momento quizás haya que conformarse con el conocido EN EL MEJOR DE LOS CASOS, o por otra parte, para expresar lo opuesto EN EL PEOR DE LOS CASOS.

ESPECTRO

“…para desarrollar un vasto ESPECTRO de equipos de espionaje y detección…”

Claro, no hay duda, la palabra del título es de buena solera en español. Algunas de las acepciones son nuevas, pero ninguna de ellas significa “amplitud” o “variedad”.

El texto que llevó a pensar en esto estaba redactado de esta forma: “…para desarrollar un vasto ESPECTRO de equipos de espionaje y detección…” En su origen el término significaba sólo FANTASMA, IMAGEN, por lo común horrible.

Todas las acepciones que siguen en la lista del Diccionario Mayor de la Lengua corresponden a la Física, con excepción de la que se usa en Medicina. La última es así: “Conjunto de las especies microbianas contra las que es activo un antibiótico”.
En sentido figurado los hablantes pueden decir que tal o cual persona está tan demacrada que está hecha un “espectro” de lo que era. También se usa el vocablo con el significado de APARICIÓN.

Lo que se imponía usar en el caso del texto citado era: REPERTORIO, MUESTRARIO, VARIEDAD, DIVERSIDAD. El texto propuesto sería: “… para desarrollar una vasta variedad de…”

Es todo por esta vez.

INVESTIGACIÓN ABIERTA

Se abre una investigación cuando se empiezan los procedimientos de investigación al respecto de algo. Mientras no concluyan los trabajos, se considera que permanece abierta la investigación. Por lo general se dirá que “permanece abierta” la investigación, que “no ha concluido” o que “no han concluido los trabajos de investigación”. En algunos países expresan lo mismo diciendo que la investigación “prosigue”, está “en curso”, para así señalar que no se han cerrado las labores de investigación.

Ese es un uso generalizado del verbo abrir. De seguro que el empleo citado se fundamenta en una acepción que consta en el diccionario de la Real Academia.

La acepción que se presume que apoya este empleo comienza así: “Dar principio a las tareas. . .” La objeción que se puede oponer a esta utilización encuentra soporte en que en el cuerpo de la misma acepción décima quinta, de donde se copió el principio, continúa de este modo: “…ejercicios o negocios propios de instituciones o establecimientos políticos, administrativos, científicos, literarios, artísticos, comerciales e industriales.” Los ejemplos que ilustran el uso son los siguientes: “Abrir las cortes, la Universidad, un teatro, un café.”

Aunque parezca “pedestre” parece más adecuado en el caso de las investigaciones continuar con los verbos más conocidos, “principiar, comenzar, empezar.” Para señalar que no han concluido los trabajos, se propone otra solución sencilla, “que no han terminado”.

IR A FONDO – A FONDO –

No se considera afortunado usar esta expresión “a fondo” con el verbo ir. La expresión A FONDO por sí misma significa “llegando hasta el fondo de la cosa de que se trata; sin limitarse a los detalles o a las apariencias”.

La expresión sometida a estudio es similar en su contenido a la otra expresión que se conoce: “con seriedad, no a la ligera”.
Con frecuencia la expresión estudiada se la emplea con los verbos ACOMETER, ATACAR y otros verbos semejantes. Uno de los verbos que se usa con mayor frecuencia para acompañar a “a fondo”, es ESTUDIAR. Por esta razón se oye o se lee a menudo que una sugerencia o un proyecto se “estudia a fondo”.

DE MALA MEMORIA

Esto que se reproduce más arriba, a modo de título, significa: lo inverso de “de buena memoria”, es decir, que puede significar “de infeliz recordación”; o también, acerca de una persona, “de poca capacidad para recordar”.

En algunos países prefieren usar la expresión “de corta memoria”, para indicar con esto que la persona o las personas olvidan fácilmente. En otros países recurren a la expresión “de flaca memoria”, para señalar lo mismo.

El contexto en que se encuentra empleada la expresión es lo único que puede ayudar al lector a dilucidar el sentido de la expresión.

MONJA DOMINICANA

Por convención de cortesía a los monjes y monjas de la orden de Santo Domingo se les llama DOMINICOS. Monjas dominicas y sacerdotes dominicos.

De esta forma se deja el gentilicio DOMINICANO para los nacidos en la parte este de la isla de Santo Domingo, es decir, República Dominicana.

En mi calidad de oriundo de ese país elevo mi protesta más enérgica contra la práctica confusionista. La mala suerte estriba en que tanto en inglés como en francés solo tienen un vocablo para designar a los nacidos en República Dominicana y a los religiosos de la orden de los dominicos.

POR NAVIDADES – EN NAVIDADES

El campo de acción de la preposición POR es demasiado vasto. Cubre un terreno muy amplio. Hay que tratar de no caer en la trampa de usarlo en los casos en los que no corresponde hacerlo.

Como asunto personal, en la medida en que usa menos la preposición “por”, mejor se siente el redactor de estas reflexiones. Las personas que están en contacto continuo con el inglés se encuentran a cada paso con la preposición “for” que es omnipresente en esa lengua. Esa voz del inglés desempeña las funciones de por lo menos dos de las preposiciones del español, que son “por” y “para”.

Seducidos por el influjo de la utilización frecuente de ”for”, es como se llega a expandir el radio de acción en español de la preposición “por”.

Cuando una persona escribe que le dio a otra un regalo POR NAVIDAD, en mi criterio lo que hace es que se lo ha dado CON MOTIVO de Navidad. Sí, es más largo el mensaje, sin embargo, expresa mejor el sentido de lo expresado.
En cambio, si la misma persona se expresa y dice que le dio el regalo EN NAVIDADES, entonces lo que hace es que lo ubica en el tiempo. Entregó el regalo durante las navidades.

POR es una preposición que en muchas ocasiones se usa para señalar que algo es consecuencia o resultado de otra, de eso tampoco cabe la menor duda.

*CON UNA MEJOR ÓPTICA

Lo que anda cojo en este trozo de traducción del inglés es la preposición CON usada en compañía de ÓPTICA. Recuérdese que según el DRAE, óptica es sinónima de “punto de vista” y DESDE esa óptica es de donde debemos observar los fenómenos. La óptica y el punto de vista son “el modo de considerar un asunto u otra cosa”.

Las declaraciones le fueron atribuidas a un señor que se expresó en inglés en un programa televisual.

Para aclarar el punto, cuando se dice o escribe “desde una óptica”, se trata del modo en que el sujeto lo hace, es algo que se ve, se mira o se observa, estando la persona apostada en un lugar o situada en una posición intelectual. Por lo tanto, lo que se hace es que se evalúa el momento o las declaraciones, o lo que se quiera, DESDE ese punto de observación.

PATRULLERO

Según el DRAE, esta palabra significa “avión o buque destinado a patrullar”. Reconoce la Academia que se aplica también a las personas que “usa la policía para la vigilancia pública”.

En la Florida se conoce como PATRULLEROS a los miembros de la Patrulla de Carreteras. En la Frontera con México se designa con este vocablo a los que vigilan la Línea Divisoria.

No se puede extrapolar y llamar de esta manera a la persona que auxilia a los conductores en las carreteras y lo hace por cuenta de las autoridades, sin cobrarle al beneficiado por el servicio que le presta de esta manera. El verbo PATRULLAR que está en la raíz de la palabra es “prestar servicio de patrulla”.

UN MOMENTO DE DIVERSIÓN

Ahora un poco de entretenimiento para los lectores. Hay palabras, frases o verbos que leídos de izquierda a derecha o de derecha a izquierda ofrecen idéntica expresión.

Este fenómeno se conoce con el nombre de “palíndromo”: RECONOCER – ORO – ORURO. LEÓN NOEL – AMOR A ROMA – A TOMASA MOTA – DÁBALE ARROZ A LA ZORRA EL ABAD.

Espero que se diviertan como lo hacíamos en los tiempos de las aulas, en las escuelas.

Más diversión: LAS – SAL; SALA – ALAS; SATÁN – NATAS. En las últimas hay inversión ordenada de las letras.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *