IGNORADO – CONDONAR – CUESTIONAR
Como en otra sección se trata algo relacionado con esta palabra, en este caso se propone solo compararla con la palabra DESOÍDO. En el caso que llamó la atención dice así: “Y todos los políticos que han IGNORADO nuestros llamados…”
Aquí cabía muy bien escribir DESOÍDO, pues se refería a “no prestar atención” a los llamados. Es muy fácil evitar los usos equívocos en la lengua. A seguidas una lista de las palabras y giros, así como expresiones que pueden usarse para no caer en el error. HACER CASO OMISO DE, DEJAR DE LADO, PASAR POR ALTO, NO HACER CASO DE, NO DARSE POR ENTERADO, CERRAR LOS OJOS ANTE UNA COSA, PRESCINDIR.
Por favor, apliquen el sentido común en cada uno de estos casos. No se desea que se produzcan aberraciones y luego culpen al autor de estos comentarios. En otros casos se pueden emplear otros giros. “Hacer uno como si no viera a una persona”, o “como si esta no existiera”, “desairar”, “hacer un desaire”, “despreciar”, “no hacer el menor caso”. El español mexicano introdujo el verbo “ningunear” para aplicárselo a personas. De nuevo, usen estos giros de manera discrecional, estos últimos sobre todo pueden aplicarse a casos para referirse a personas.
No se quiere oír más que el español no cuenta con los recursos en su lengua para expresar ciertas situaciones, o que hay algunas cosas que no se pueden decir. Eso es un mito.
CONDONAR
“La DEA nunca se ha comprometido deliberadamente ni CONDONA acciones de organizaciones…”
Vale la pena traer el significado de este verbo para evitar usos inconvenientes. Según la Digna corporación de Madrid, es “tr. Perdonar o remitir una pena de muerte o una deuda”. Si se lee con detenimiento la definición ofrecida por la Academia hay que convenir en que este perdón es sólo para la pena de muerte. Si se trata de deudas, también se puede emplear el verbo; sin embargo, en el caso de organizaciones paramilitares que cometen actos reñidos con las leyes es un asunto diferente.
En cuanto al perdón de la deuda, la definición no entra en detalle del monto. En lo que concierne al caso de la pena perdonada, se defiende el criterio de que solo se trata de la pena de muerte la que puede perdonarse cuando se usa el verbo condonar.
Lo que procede en un caso como este es simplemente emplear el verbo “olvidar” o perdonar.
CUESTIONAR
Con este verbo hay que tener cuidado. Es capaz de jugarle una mala pasada a cualquiera. En buen español equivale a “controvertir un punto dudoso, proponiendo las razones, pruebas y fundamentos de una y otra parte”. También es igual que “poner en duda lo afirmado por alguien”. La Academia trae este ejemplo: “CUESTIONAR la veracidad de una noticia”.
De lo expuesto más arriba se deduce que no es lo mismo que “preguntar”. No es sinónimo de “interrogar”, es más serio que los dos últimos verbos citados.
DICTADURA
“…advirtió ayer sobre el peligro que la aparición de empresas gigantes de la comunicación como la… pueden suponer para la DEMOCRACIA e independencia informativa.”
De la lectura a contrario de este párrafo se colige que existe una amenaza de DICTADURA y DEPENDENCIA INFORMATIVA cuando aparecen gigantes.
Esto resulta del hecho de que lo contrario de DEMOCRACIA es DICTADURA. No se cree que los dos términos hayan resultado en una buena selección.
Podría haber PREDOMINIO, OLIGOPOLIO, MONOPOLIO, ABUSO, o cualquier otra palabra que se le ocurriera a alguien, pero eso de DEMOCRACIA INFORMATIVA más bien parece que es inherente a los regímenes democráticos en su aspecto político. Esa expresión elegida por el redactor de la cita es desafortunada en su aspecto lingüístico.
DURAS
“…culminó una mala semana en la que tuvo que enfrentar DURAS preguntas…”
Pobre Al Gore, tuvo que “enfrentar” las preguntas, mientras los demás mortales lo que hacen es que las responden. Claro, este es un asunto que está de acuerdo con la categoría de la persona.
Cabía poner a Gore a responder a DELICADAS, EMBARAZOSAS, ESPINOSAS, COMPROMETEDORAS, COMPLICADAS, MOLESTOSAS, ENTORPECEDORAS, COMPLEJAS, ENREVESADAS, ENMARAÑADAS, EMBROLLADAS, INTRINCADAS, INEXTRICABLES preguntas, en lugar de escribir que ésas era llanamente “duras”.
Hay que ser muy corto de imaginación, para no poder utilizar otros calificativos para evitar caer en el manido “duro(a)”.
DURO
Otra vez viene la misma voz que se ha criticado antes. Esta vez es con otro uso diferente, por eso se saca un momento para llamar la atención acerca de esto. “Otros ex militares del sector DURO serían autores…” Aquí lo que procede que se use es INTRANSIGENTE, para no mencionar a INFLEXIBLE que ya se lo había sugerido en otros casos.
Esta vez se encuentra el vocablo acompañando a “ataques”. “Ambos alcaldes sufrieron DUROS ataques en las comunidades…” En este caso corresponde quizás VEHEMENTES ataques. ATAQUES APASIONADOS. ATAQUES VIRULENTOS. IMPULSIVOS, ARDIENTES, IMPETUOSOS, INTENSOS, FOGOSOS.
“…hombre DURO que reprimió sin vacilar…” Aquí cabía usar SEVERO, RÍGIDO, IMPLACABLE, ESTRICTO, DRACONIANO, DESPIADADO, INCLEMENTE.
Fíjense que hay muchos términos entre los cuales escoger. De acuerdo al grado de la rigidez del sujeto que aplica la represión sin vacilar, se puede graduar el vocablo.
DURO
En las secciones anteriores se ha agotado tiempo para escribir sobre esta palabra. Las personas que están expuestas al contacto diario con el inglés abusan de este vocablo. En español se cuenta con muchas otras voces que se ajustan mejor a las circunstancias. Es penoso que lo usen con tanta frecuencia.
Todo resulta que es DURO. De pasada se han olvidado las palabras SEVERO, ESTRICTO, FUERTE, RECIO, TENAZ, RÍGIDO, INFLEXIBLE, INQUEBRANTABLE, RESISTENTE, ÁSPERO, RIGUROSO, RUDO, CRUEL, INSENSIBLE, DOLOROSO.
No se cree que se tenga la necesidad de entrar en explicaciones mayores o, en detalles con respecto a cuando se debe usar una u otra de las palabras que se pueden usar en lugar del omnipresente DURO. Hay que tratar de erradicarlo de nuestro léxico. Es preciso reservar el uso de la palabra objeto de esta sección para cosas sólidas. Al tiempo que para las personas y todo el resto de asuntos inmateriales se proceda a emplear algunas de las palabras de la lista que se enumeró más arriba.
EQUIPAMIENTO – EQUIPO
Muchos hablantes del español que están expuestos de manera continua a idiomas extranjeros, sobre todo al inglés, a veces confunden los dos vocablos destacados más arriba.
Para evitar las dudas se mencionarán las partes del Libro Mayor de la Lengua al respecto. EQUIPAMIENTO es la acción y efecto de equipar. Es el conjunto de todos los servicios necesarios en industrias, urbanizaciones, ejércitos, etc. Ahí termina la cita de la Academia.
EQUIPO: Acción y efecto de equipar. Grupo de personas organizado para una investigación o servicio determinado. Luego la Academia menciona los grupos deportivos. También acepta esta palabra para las ropas y otras cosas propias de cierta ocasión o actividad. También se refiere con esta palabra al conjunto de herramientas o utensilios.
La diferencia principal entre los dos vocablos es que uno nunca mencionará al grupo de personas como EQUIPAMIENTO. Las cosas pueden ser designadas por ambas expresiones. La misma distinción que se ha mencionado para el español, existe también en francés, lengua en la cual no se toleraría la confusión entre los dos términos. Equipe, es el grupo de personas. Equipement es el conjunto de herramientas, etc., es decir cosas.
ESCAPAR – ESCAPARSE
En otra parte se comentó algo acerca de estos verbos relacionados con otros de la misma familia. En esta oportunidad se prefiere colocar los esfuerzos sobre el uso de ambos verbos y las circunstancias en que es conveniente usarlos.
ESCAPAR es sinónimo de HUIR. El asunto que ayudará en muchos casos para decidir cuando usar un verbo o el otro es el complemento que lo acompaña. Huir es alejarse rápidamente de una persona, lugar o cosa. Escapar es cuando uno sale rápido y ocultamente.
Una persona SE FUGA de la prisión. El sentido del verbo fugarse incluye la noción de la huida, pero de un lugar concreto. No obstante, si a la misma vez se ESCURRE de entre las manos de sus perseguidores, entonces es propio usar SE ESCAPÓ de entre las manos de las autoridades que le perseguían de cerca. No hay necesidad de emplear el verbo en su sentido pronominal si el complemento no lo exige.
Para entender mejor el significado estricto de ESCAPAR, vale la pena precisar que es “salir de un encierro o de un peligro con evidente riesgo, salvándose; salir uno de prisa u ocultarse”. Como asunto personal se prefiere y favorece en la mayoría de los casos el uso del verbo en su estado natural y originario.
ESCAPAR *POR – A CAUSA DE
“Se trataba de médicos altamente calificados que habían escapado DE sus países POR el comunismo…”
El significado del verbo ESCAPAR es perfectivo, de acción inmediata. Por su parte el verbo HUIR es primero imperfectivo: en este caso se está procurando escapar de algo, aún cuando en algunas ocasiones se le puede usar como perfectivo.
Se usa la preposición A para destacar que se LIBRA una persona de algo, de una situación, por ejemplo. Cuando el sujeto se pone fuera del alcance de cierta cosa (el comunismo), se usa la preposición A también.
El texto decía: “Se trataba de médicos altamente calificados que habían escapado DE sus países POR el comunismo…” Este tipo de error, usar POR como preposición de causa, es considerado como un error de bulto en francés, es más, quien habla de esta manera en esa lengua no se hace entender. Lo que procede es hacerlo así: “Se trataba de médicos altamente calificados que habían escapado de sus países A CAUSA DEL comunismo. También es posible escribir POR CAUSA DEL, pero lo que no se acepta es POR solo.
La locución prepositiva “a causa de” es de uso frecuente en España. La Academia la incluyó en fecha reciente en el DRAE. Se piensa que en América es más frecuente “por causa de”. La última locución no consta todavía en el catálogo oficial de la lengua.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir