A MANO – A LA MANO – MANO DE OBRA
Lo primero, a mano, significa dos cosas. La primera de ellas es que se ha confeccionado o construido a mano, sin intervención de máquinas. El segundo sentido de la expresión es tener algo en lugar asequible.
No deben confundirse las dos maneras de expresarse porque puede dar lugar a equívocos y malas interpretaciones. Después de las explicaciones que anteceden los lectores están en condiciones de saber si hay error en la redacción al escribir: “…y tener a la mano el equipo de emergencia”.
MANO DE OBRA
“Los agentes de Aduanas y la Guardia Costera admiten que realmente carecen de la mano de obra necesaria para hacer mucho más…”
No hace mucho tiempo que la Academia aceptó esta combinación, mano de obra. El sentido que le reconoce es: “Trabajo humano que se emplea en una obra, a diferencia de los materiales: “Lo que cuesta de un traje es la mano de obra. En España está barata la mano de obra”.
No se cree que sea castizo escribir lo que se copia a continuación: “Los agentes de Aduanas y la Guardia Costera admiten que realmente carecen de la mano de obra necesaria para hacer mucho más…”
De lo que carecen, de acuerdo con el criterio común, es de EMPLEADOS o FUNCIONARIOS. Carecen de AGENTES.
La mano de obra se refiere a la labor realizada por las personas, no a las personas mismas. Una forma de expresar lo mismo de un modo más elegante es cuando se usa “fuerza laboral”.
Una de las razones por lo que resulta cuesta arriba aceptar el mano de obra aquí es porque esta expresión evoca la idea de trabajo manual, por oposición al trabajo intelectual.
MARCAPASOS
No hay fuerza que logre que se abandone el uso de esta palabra que llegó a nuestro léxico a través del inglés. Desciende del “pacemaker”, mas no es todo lo afortunada que debería ser. En buen español lo que el adminículo regula no es el “paso”, sino el ritmo cardíaco.
La mejor traducción para el dispositivo que mantiene a muchos pacientes disfrutando de una vida más placentera sería REGULADOR CARDÍACO, pero es más larga y toma más esfuerzo articularla.
Para terminar, se puede citar que la Academia le impartió su bendición al acogerla en su Diccionario.
En la edición del 2001 del “Diccionario de la lengua española” de la Real Academia Española, en la página 1451 el colegio madrileño de la lengua consigna dos palabras con el mismo significado, se trata de “marcapasos o marcapaso”.
Reconoce la autoridad de la lengua que es un calco de la voz inglesa “pacemaker”. La definición que se le asigna es “aparato electrónico de pequeño tamaño que excita rítmicamente al corazón incapaz de contraerse por sí mismo con regularidad”.
El DPD, que apareció después de esa edición del DRAE, consigna que prefiere “marcapasos” porque es la de mayor uso; aunque marcapaso también es válida. El plural para ambas formas es marcapasos.
MARKETING – MERCADEO – COMERCIALIZACIÓN – MERCADOTECNIA
De todas las palabras copiadas al principio de esta sección, la primera es ajena al español. No obstante lo señalado antes, consta en la última edición del Diccionario de la Academia. Inmediatamente después se acoger el vocablo, la Honorable Corporación madrileña reconoce que el sinónimo para la voz inglesa es MERCADOTECNIA. Este término fue incorporado recientemente al repertorio oficial de la lengua. Solo el uso pudo obligar a que la autoridad de la lengua lo admitiera en el español.
La influencia de los recursos de la misma mercadotecnia del inglés hizo que se aceptara el término. En mi concepto es una lástima que se haya procedido así. Si alguien está interesado en evitar el uso de ese “adefesio” de palabra se le sugiere que use en cambio: “acto de lanzamiento en el mercado, introducción o presentación en el mercado”.
Cuando en algunas empresas se empeñan en llamar a un departamento, Departamento de Marketing, lo que destaca es la SECCIÓN COMERCIAL. Lo de Marketing Research se puede acomodar como ESTUDIO DE MERCADEO.
*MINUTAS EN BORRADOR
“Aunque la decisión final no se ha tomado, algunas MINUTAS EN BORRADOR de la reunión…”
Este malogro gramatical surge del mal entendido que hay con relación a MINUTA. Algunas personas creen que esa palabra es sinónima de ACTA. En realidad la sinonimia la guarda con BORRADOR, de donde se colige que al escribir lo que se copió a manera de título para esta sección, lo que hizo el periodista fue caer en el pleonasmo.
Se adivina, leyendo entre líneas, que lo que buscó expresar el redactor es que de acuerdo con el borrador del acta de la reunión se tomará la decisión final. Su texto es: “Aunque la decisión final no se ha tomado, algunas MINUTAS EN BORRADOR de la reunión…” En español hasta existe un verbo, “minutar”, que la Academia define como “hacer el borrador de una consulta, o poner en extracto un instrumento o contrato”.
Los mexicanos son más precisos cuando se trata de la minuta. Para ellos es el “proyecto o borrador de un escrito o documento, que sirve de base para elaborarlo posteriormente. Es el resumen de lo discutido y decidido en una reunión o en una junta, a partir del cual se elabora el acta correspondiente”. Al encontrar una redacción de este género se constata que no se deja espacio ni a la duda ni a la interpretación. Esta definición se toma del Diccionario del español usual en México, publicado por el Colegio de México.
MOLINO
“un MOLINO de facturas al medicare”.
Para quien estas notas redacta, un molino no es más que eso…un molino. Para otras personas puede ser otras cosas de las que uno no se entera. La forma de cómo el autor de estos comentarios llegó a enterarse de ese otro significado de MOLINO fue a través de una agencia internacional cuyo redactor escribió: “un MOLINO de facturas al medicare.” La idea que lleva en sí la palabra en cuestión es del verbo MOLER y sus afines, MACHACAR, QUEBRAR, LAMINAR, ESTRUJAR.
La misma idea que subyace en la cita, la transmiten en la República Dominicana diciendo que tenían una FÁBRICA de facturas o, una INDUSTRIA de eso. La idea del molino no parece afortunada aquí. ¡Vaya usted a saber! Quizás en algún país que no se conoce usan al molino de la manera en que fue empleado, aunque esto se duda.
Solamente en inglés se localizó algo que puede parecer la explicación para el empleo de “molino” en la cita. En una de sus acepciones el molino del inglés es una máquina que produce con la repetición continua de algunos movimientos sencillos.
MEZCLA – MEZCLADA
“Las respuestas…revelan cierta MEZCLA”.
En español y en inglés las palabras MEZCLA y MIX no tienen el mismo valor. El inglés le reconoce mayor espectro a su palabra que lo que nosotros hacemos con la nuestra.
En inglés esta palabra, o el verbo de la misma familia, han dado pie a muchas expresiones idiomáticas, modismos, mientras que el español es más parco para usarla.
Hay que estar atentos, en español, para no caer en la trampa de usar la palabra mezcla con los valores del inglés. Una traducción involuntaria se la encontró en días pasados cuando se leyó que: “Las respuestas…revelan cierta MEZCLA”.
Mucho se teme que fue una traducción torcida de que las respuestas no expresaron la misma reacción. REACCIONES diferentes, diversas, es lo que se impone en ese caso, la MEZCLA del español no tiene nada que ver con esto. NO REACCIONARON DE LA MISMA MANERA.
No hay mucho que pueda hacerse para ofrecer una explicación feliz del uso de “mezcla” en este caso. Lo único que puede pensarse es que inglés lo que apareció escrito o fue dicho es algo que indica confusión.
Eso es lo que se expresa cuando el sujeto en inglés dice o escribe que hubo a “mix up”. Naturalmente no se trata de mezcla alguna, sino que con la preposición “up” cambia el sentido del verbo. Ese fenómeno de cambio de significado de muchos verbos, con el acoplamiento de una preposición o un adverbio preposicional, es algo que ocurre con inusitada frecuencia en el inglés de los Estados Unidos de América del Norte.
QUE – DONDE
“Tal es el caso de la secundaria E. H. en el noroeste de Miami, QUE hace un año un 69 por ciento de sus alumnos OBTUVIERON un 3,0 en un examen de escritura.”
Este es un caso patente de mal uso de QUE. Aquí procede escribir DONDE, pues eso es lo correcto. Donde actúa como pronombre relativo de lugar, en vez del nombre de la escuela secundaria después de la coma (,). Esto es así porque uno de los usos de DONDE es reemplazar el nombre del lugar.
Por otra parte está lo de OBTUVIERON. Tan pronto como se usa UN, delante del porcentaje, se le está tomando como una unidad y no cabe que se emplee el verbo en plural. Lo que procedía y debía escribirse era OBTUVO. Además, como en este párrafo no se mencionaba ningún otro porcentaje, debió ser EL y no UN. De forma recta debió ser así: Tal es el caso de la secundaria E. H. en el noroeste de Miami, DONDE hace un año el 69 por ciento de sus alumnos OBTUVO un 3,0 en un examen de escritura”.
RECOMPENSAR
Hay que evitar atribuir a este verbo los significados que no posee. Es “compensar por el daño hecho”; también sirve para expresar “retribución o remuneración por un servicio”; al final es, “premiar un beneficio, favor, virtud o mérito”.
El área común que tienen PREMIO y RECOMPENSA es la referente a que el primero es lo que se le da a alguien como RECOMPENSA por algo realizado. La RECOMPENSA es el PREMIO otorgado a quien ejecuta un servicio o favor voluntario.
No se cree que se pueda escribir que una persona que juega a la suerte, es decir que apuesta a la lotería cuando sale AGRACIADO con los números de la lotería resulta “recompensado” si recibe un premio; lo que hace es que obtiene un premio. Cuando no resulta agraciado con uno de los premios mayores, entonces recibe lo que en algunos juegos llaman un “premio de consolación”. No hay INDEMNIZACIÓN de las sumas apostadas en este caso, ni tampoco RESARCIMIENTO por lo dejado de percibir.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir