ADQUIRIR – AISLAR – CORTAR – ALGÚN

“La autora de la enmienda -y reciente ADQUISICIÓN del equipo legal…”

Este verbo tiene relación con el verbo comprar. Los objetos se compran. Las personas difícilmente se compran, las que a veces se pueden comprar son las conciencias de los hombres. No se sorprendan, si se trae a colación este verbo, si se hace es porque se encontró el texto que consta en cabeza de la sección.


El DRAE para este verbo trae lo siguiente: “tr. Ganar, conseguir con el propio trabajo o industria. // 2. Comprar. // 3. Coger, lograr o conseguir. // 4. Der. Hacer propio un derecho o cosa que a nadie pertenece, o se transmite a título lucrativo u oneroso, o por prescripción.”

En el texto que se comenta se trataba de una abogada, por lo tanto lo que procedía era escribir “La autora de la enmienda -de reciente INCORPORACIÓN al equipo legal…”

Lo que hizo en realidad la señora abogada es que se incorporó, o la incorporaron, en fecha reciente; no la COMPRARON, ni la COGIERON, ni tampoco la LOGRARON y, si la consiguieron es porque la CONTRATARON. De hecho, el verbo “lograr” si se emplea en este contexto puede sugerir otras ideas.

No hay cosa más bella que escribir con ayuda de las palabras adecuadas. De ese modo se comunica el mensaje. Se educa al lector porque de manera imperceptible, a veces, se le transmiten los mejores usos y reglas de la lengua española.

AISLAR – CORTAR

“Es desafortunado que…el gobierno de la isla esté dando pasos para AISLAR las conversaciones telefónicas entre las familias”.

Aislar es “dejar una cosa sola y separada de otras”. “Circundar o cercar de agua algún sitio o lugar”. En sentido figurado es “retirar a una persona del trato y comunicación de la gente o de un grupo”.

En la construcción “aislar las conversaciones”, lo que se entiende es que las conversaciones continúan, mas separadas de los demás o sin intervención de terceros o de la intromisión de la prensa o quien fuere.

En el caso en que una persona CORTE las conversaciones, lo que hace es que las interrumpe, no se cree que se pueda decir que las aísla, pues no las separa, sino que las hace cesar.

Este tema se trata porque un funcionario del Departamento de Estado ofreció unas declaraciones que al traducirlas las vertieron del modo en que se cita más arriba.

En lugar de lo trascrito procedía, “cortar, interrumpir”.

ALGÚN  

. “…hizo ALGÚN pequeño intento por dar la impresión…”

Las personas que navegan entre las dos lenguas, español e inglés, muchas veces exageran el uso de esta palabra, la destacada en el texto citado. En realidad, en español, su uso no corresponde exactamente con el del inglés.

Muchos traductores, por el prurito de no dejar fuera ninguna de las palabras que están en el texto fuente, cada vez que se encuentran con la palabra some en inglés escriben lo que entienden que es el  equivalente en español.

Así, cuando leen, Some days I stay home, deben olvidarse de esa palabra y solo escribir, “Hay días cuando me quedo en casa”. En algunos casos, en inglés ese some ejerce las funciones de “partitivo”, tal cual existe en francés y en italiano. Ejemplo de lo anterior es cuando se pide: Please, give me some bread. En español olvidamos el some o el “algún” y escribimos: Déme un poco de pan, por favor.

El otro uso que pasa de manera desafortunada al español es cuando en inglés escriben: Some 500 persons were present. Al llevarlo al español debe ser: Se encontraban presentes “unas” quinientas personas. También es posible decir o escribir, “alrededor de, o más o menos”, lo que sea más elegante en el contexto.

*OBJETAL

“Y esta obsesión OBJETAL tiene algo de ritual…”

Este vocablo se encontró no hace mucho en un escrito de buena pluma.

Por el contexto en el cual se utilizó, se deduce que se usa con el valor de “relativo o atinente al objeto”. No está asentado en el Diccionario de la Digna Corporación Española de la Lengua.

En este caso lo que procedía que se usara era POR EL OBJETO. La oración habría terminado de este modo: “Y esta obsesión por el objeto, tiene algo de ritual…”

Si la voz que se comenta se la emplea en un poema y ayuda a la rima del mismo, no hay objeción; mas en este contexto creo que no se puede pasar por alto.

LA ORDEN – EL ORDEN

“…alegando que la desorganización ES LA ORDEN DEL DÍA…”

La Real Academia de Madrid da esta palabra como ambigua, es decir, de ambos géneros. No obstante lo anterior, cuando se trata del significado de ORDEN como MANDATO, u orden de caballería, y coro de ángeles, se le reconoce el género femenino. Es por tanto obligatorio que cuando se use la palabra con estos significados se la trate como femenina. Se imparte una orden.

ORDEN DEL DÍA es masculino, cuando significa “lista de asuntos”. A pesar de lo anterior es femenina la ORDEN DEL DÍA, en el sentido de CONSIGNA.

Es importante en consecuencia no caer en el error de confundir los géneros como sucedió en este caso que consta en cabeza de esta sección.

De paso se puede hacer notar que el giro ORDEN DEL DÍA aparece mal empleado en este caso porque se duda mucho que la consigna sea la “desorganización”. Uno se resiste a creer que en la lista de los asuntos esté precisamente la “desorganización”, a menos que no sea para erradicarla.

Una teoría para explicar el error en que se incurrió al redactar el texto criticado es sostener que se quería escribir “… alegando que la desorganización está a la orden del día…” Si se escribía de esta manera, entonces significaba que el desorden era usual o frecuente en el tiempo al que se refiere el escrito.

PAQUETERÍA

“…el envío de estos equipos mediante operaciones de PAQUETERÍA”.

Para algunas personas esto sería una fábrica de mentiras, en lenguaje familiar, desde luego. Esa interpretación vendría avalada por el significado que tiene el vocablo PAQUETE en muchos de los países de nuestra América Morena, como sinónimo de “embuste, mentira o falsedad”.

Lo que produjo sorpresa fue encontrar el texto que se cita aquí. Lo que trata de mencionarse es quizás lo que se conoce como servicio de MENSAJERÍA.

En la denominación que se favorece, se coloca el acento invisible sobre el servicio que se presta, mientras que el redactor que escribió lo que se transcribió más arriba lo hizo sobre el o los objetos. De este modo es como actúan las mentes humanas, concediendo o restando importancia a unos u otros asuntos. Hasta las lenguas funcionan de acuerdo a esquemas parecidos a los que se mencionan en la oración anterior, reconociendo prioridades, otorgando preferencias. Revisemos ahora la palabra que propugna el periodista para el SERVICIO DE ENTREGAS.

Para PAQUETERÍA el léxico mayor de la lengua trae dos acepciones separadas para este término. En la primera acepta el vocablo como: “Género menudo de comercio que se guarda o vende en paquete”, también el “comercio de este género”. En la segunda serie enumera los significados de la palabra para los diferentes países de América, que va desde compostura en el vestir o en el arreglo de casas o locales, hasta el conjunto de prendas o adornos que una persona se pone para ir bien vestida. Después de este repaso hay que caer en cuenta que la “paquetería” que introdujeron como sinónimo de “transporte de paquetes”, no es aceptable. Aquí el redactor trató de “meternos un paquete”.

En lenguaje coloquial de Cuba el “paquete” es una mentira o engaño. Es sinónimo de la “guayaba” nuestra. Casi siempre se emplea con la ayuda del verbo meter. Es una “deformación de la realidad que tiene el fin de impresionar al interlocutor o burlarse de él”. No es otra cosa que el “cuento” dominicano. Las referencias se toman del Diccionario del español de Cuba.

Los diccionarios de dominicanismos no recogen la voz con este sentido porque es de uso reciente en el nivel coloquial dominicano. Carlos Esteban Deive en su Diccionario de dominicanismos trae la voz “paquetero” con el valor de: “Lengua larga. Embustero”. Esa voz también existe en el lenguaje coloquial cubano y se usa con el mismo significado que posee en dominicano. El diccionario acerca de cubanismos que se mencionó antes ofrece un equivalente de paquetero que es muy usado en dominicano, “cuentista”.

En el libro jergas de habla hispana, se menciona que en República Dominicana el término “paquete” expresa “gran cantidad, mucho”. Trae un ejemplo de su uso: “Esa comida engorda un paquete, aguanta la tentación”. Ahí coincide el uso citado con el criollo haitiano, lengua en la cual yon pakèt es “una gran cantidad de, mucho, un montón”.

En el español de Argentina usan la palabra paquete para “jugador torpe e inhábil”. En Argentina un “paquete” es una mentira que se cuenta con el propósito de engañar o estafar a alguien.

PARÁMETRO

“…al no cumplir los PARÁMETROS de la política…”

Esta palabra ha estado en uso con inusitada frecuencia en el español moderno. Llegó procedente del inglés. Según el Inventario Oficial de la Lengua, significa: “m. Mát. Variable que, en una familia de elementos, sirve para identificar cada uno de ellos mediante su valor numérico”. Terminó la cita. No consta en el Repertorio de la Lengua ninguna significación o valor figurado para la palabra.

Véase ahora el texto que provocó la búsqueda: En este caso quizás lo que convendría usar sería: LAS CONDICIONES, LO ESTIPULADO, LO ACORDADO, LOS REQUISITOS, LOS LÍMITES y como decía el comentarista de política vernácula…y quinientas más.

En inglés, el significado de “parameter” es algo parecido a esto: “conjunto de condiciones que estipula la manera como algo debería hacerse”. Al leer las dos definiciones, en ambos idiomas tenemos que concluir que son dos palabras con campos semánticos diferentes.

No hay que rasgarse las vestiduras por una ampliación del significado similar a la que se comenta. Las lenguas vivas están en constante evolución, y, una de sus características es transferir significados. La transferencia en este caso es la de pasar de un significado propio a uno de valor figurado. Piénsese también que hay influencia de la definición del inglés.

*TOMAR TODOS LOS PASOS

“La Legislatura pide que esta corte TOME TODOS LOS PASOS razonables para asegurar…”

Según parece los lectores de mis habilidades andan cortos de entendimiento; no es fácil tarea penetrar el sentido de “tomar los pasos”.

Nunca antes el autor de estos comentarios había cruzado sus “pasos” con algo como esto. Al leer entre líneas se puede deducir o adivinar que en inglés era “take the steps”.

Esta traducción es una muestra de poco conocimiento de la lengua española. En buen español se podía escribir “elija el camino”, “adopte la posición” o algo por el estilo.

Cualquier cosa resultaría mejor, pues es difícil que el gaznate pueda “tomar todos los pasos”. Si es difícil para “tragar”, más difícil aún es para “digerir”.

¡Roguemos a Dios para que nos salve de los intrépidos redactores!

RÉCORD

“Según el portavoz policial…, la denuncia no es RÉCORD público porque se trata del caso…”

Hay que llegar a un punto de acuerdo. La innecesaria voz por desgracia existe en español y pasó con el acento. No es menos cierto que tiene una significación muy precisa. Véase: “marca, el mejor resultado en competiciones deportivas. // 2. Por ext. resultado máximo o mínimo en otras actividades. Constrúyese frecuentemente en aposición. Tiempo récord”. Ahí termina la cita de la Academia. Como echarán de ver aquí, no hay nada que pueda aplicarse al caso de los EXPEDIENTES o DOCUMENTOS a los que se refiere quien escribió el texto mencionado antes.

La palabra inglesa RECORD tiene otras acepciones en inglés que al traducirlas de manera adecuada al español resultan de la forma en que se consigna a continuación: REGISTRO, ACTA, INSCRIPCIÓN, PRUEBA INSTRUMENTAL, ARCHIVO // ANTECEDENTES.

Cuando esta palabra se usa como verbo en inglés se traslada al español como REGISTRAR, INSCRIBIR, INSTRUMENTAR, DEJAR CONSTANCIA. La mayoría de los significados que se citaron pertenecen al ámbito jurídico. Sobre todo el verbo “instrumentar” que es redactar un acto o efectuar una diligencia judicial. Lo de “dejar constancia” es “documentar” en el campo jurídico.

Se proponen aún otros equivalentes de nuestra lengua para el dichoso RECORD. Úsese HISTORIAL, RELACIÓN, ANALES.

En el caso que trae el periodista aludía a los ANALES o a los ARCHIVOS. En algunos otros casos las piezas de recambio que se ofrecen hay que usarlas con buen criterio. Véase: HOJA DE SERVICIO, REALIZACIONES.

Quien desee evitar la palabra “récord” en la acepción que la Academia reconoce, puede recurrir en cambio a GRADO MÁXIMO para esa marca. Otro significado del ámbito jurídico es LEGAJO. Cuando alguien menciona que una persona tiene un mal récord, lo que hace es que malogra la lengua pues en buen español es mejor usar REPUTACIÓN para expresarse con certeza y corrección.

Cuando deseen mencionar un nuevo récord establecido…usen MARCA, por favor. Para referirse al récord de la temperatura, mencionen que alcanzó un “nuevo máximo”. Si el tiempo que estableció se refiere a TIEMPO MÍNIMO usen esas palabras para expresarlo. Cuando quieran explicarle a alguien que es muy rápido el estenógrafo háganlo así: alcanzó o logró la más alta cifra. No se desea hacer interminable esta retahíla de posibilidades, basta con esta gama de giros propios de la lengua. Espero que concuerden conmigo que nuestro idioma es riquísimo.

Como dato curioso abordemos ahora el origen o la etimología de la palabra en inglés. Originalmente fue un verbo francés en el siglo XIII y en esa lengua era recorder. Esa palabra lleva implícita la palabra cor, cord que no es más que corazón, de donde tenemos la expresión en inglés to know by heart. Esta palabra como comprenderán ustedes pasó al español como RECORDAR. Al italiano pasó como ricordare. El sentido deportivo de record apareció al final del siglo XIX. El sentido relacionado con GRABAR surgió con el desarrollo de los gramófonos, alias toca-discos. El sentido último en aparecer en el inglés fue el relativo a la persona que toma las notas de las actas.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *