ABUSO – MALTRATO – INJURIA – INSULTO
Todas las palabras que figuran como epígrafe de esta sección vienen al caso porque muchas veces una mala traducción puede causar grandes problemas.
En algunos países de nuestra América Morena tienen tipificado un delito mayor que es el abuso de menores, y casi siempre se refiere al abuso sexual que, como ustedes sospechan, es el mantener relaciones sexuales un adulto con una, o un menor de edad. En casos como este cabe usar TO MOLEST, cuando las acciones comienzan.
Cuando se castiga de manera excesiva a un menor, o se usa fuerza para disciplinarlo, entonces lo que hay no es solo abuso, sino MALTRATO FÍSICO. Una de las causas que pueden dar motivo para divorcio en los Estados Unidos es el MALTRATO MENTAL, que algunos autores se han dado en llamar “crueldad mental”.
Los casos en que se debe recurrir a INJURIA o INSULTO, para traducir el hecho es cuando se refiere a palabras proferidas que revisten esta índole.
Cuando en español alguien “abusa de las bebidas alcohólicas”, debemos decir en inglés que “overindulge” en eso mismo. Si se “abusa de la confianza” depositada, lo que se hace es “betray the trust”.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir