Desaciertos de una entrenadora de profesores

Por Tobías Rodríguez Molina

 

Hace varias semanas comencé a escuchar en uno de los canales por donde se transmitía el interesante entrenamiento dirigido a nuestros profesores dominicanos. Al escuchar un primer desacierto de una entrenadora lo anoté y seguí escuchando la exposición y anoté otros desaciertos más que les presentaré a continuación.

  1. Empleo de le-les: Esta variante del pronombre de tercera persona se emplea como objeto indirecto y tiene concordancia con el referente. Si el referente es singular se empleará le. Ejemplo: Le envié el libro a María. En este caso se usa “le” porque el referente, María, es singular.

En cambio, si el referente fuera plural, usaríamos “les”. Ejemplo: A los niños les encantan los dibujos. Al ser el referente  niños plural por esa razón se escribió “les” en plural.

Se les presentan a ustedes algunos de los casos en que la entrenadora usó en forma desacertada “le” en lugar de “les”, que sería lo correcto: a. Importa mucho el uso que le demos a los recursos; b) Para que ellos respondan las preguntas que le hacemos”; c) Le voy a dar a ustedes 30 segundos para que reflexionen.

La entrenadora empleó quince variantes de las cuales empleó 5 “le” (33.3 por ciento) bien empleados, mientras que usó 10 “le” en vez de “les” (66.7 por ciento) mal empleadas.

  1. Empleo de aquí-acá: De acuerdo con la norma del castellano, se emplea “aquí” cuando queremos significar “en este lugar” y “acá” cuando queremos significa “hacia este lugar”. En las cinco veces que empleó el adverbio demostrativo “acá´”, debió usar “aquí”,  ya que todas las veces quiso emplear “en este lugar”. De las cinco veces, en una empleó “aquí” (20 por ciento) en forma acertada, y en 4 veces empleó “acá” (80 por ciento) en lugar de “aquí”, es decir, en forma desacertada.
  2. Empleo del queísmo: Se emplea el “queísmo” cuando a la expresión “de que” le eliminamos el “de”. En este caso sintáctico, la entrenadora usó dos construcciones oracionales queístas, una de las cuales fue la siguiente: Estoy convencida que (debe ser “de que”) es conveniente resolver situaciones prácticas.
  1. Empleo del desenqueísmo: Se tiene una construcción desenqueísta cuando a la expresión “en que” le eliminamos “en”. La expositora usó la siguiente oración: Debes hacer una valoración de las condiciones que llegan. Debió  decir: “Debes hacer una valoración de las condiciones en que llegan”. Ese empleo del desenqueísmo está ampliamente extendido en  el habla de los dominicanos, de tal manera que lo raro es que alguien lo emplee acertadamente.
  1. Empleo de “por ende”. Ahora mismo escuché en una clase por televisión el “por ende”. Es una realidad el excesivo empleo del “por ende” que prácticamente todos los entrenadores y ahora también los profesores, lo están empleando en vez de decir “por consiguiente”, “por eso”, “por tanto”, “por lo tanto”, “en consecuencia” “por esa razón, etc.

Casi todos los entrenadores que escuché  emplean la palabra “puntual” debiendo usar mejor un término  sinónimo  de esa palabra, cuyo significado no todo el mundo entiende o capta con precisión. ¿No sería mejor  en vez de decir “Les voy a presentar de manera puntual lo siguiente”, decir “Les voy a presentar de manera precisa, exacta, bien delimitada lo siguiente?

  1. Empleo de “con base en”: La entrenadora usó muy bien esa expresión en la frase “con base en las situaciones creadas, a diferencia de la mayoría de usuarios que casi todos hubieran dicho “en base a las situaciones creadas”.

Ojalá que muchos de esos  desaciertos desaparezcan del léxico de muchos de los entrenadores y los profesores que en este período están dirigiendo la enseñanza de los niños y adolescentes dominicanos.

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *