*SINDICALIZADA – *DESCONTRAÍDO – *REMEDIAL

“. . .que diariamente sale al aire en forma SINDICALIZADA por 104 estaciones hispanas de Estados Unidos.”

La persona que se afilia o pertenece a un sindicato se dice y escribe que está “sindicado”. La Academia menciona que es el participio del verbo “sindicar”. No alude a ningún verbo “*sindicalizar”, a pesar de que en algunos países se usa este verbo de manera continua.


En algunos países de nuestra América morena, cuando a una persona se le acusa de una infracción a las leyes penales, se dice que está “sindicada”.

El verbo sindicar es sinónimo de acusar, en el sentido de denunciar o delatar. Toma la denotación de señalar por medio de rumores, así se puede decir o escribir, “La opinión pública lo sindica por la muerte del periodista”.

En el caso del texto reproducido al principio de esta sección, lo que trató de expresar el periodista es que la persona a la que se refiere ve sus programas “reproducidos” por 104 estaciones, en el sentido de “transmitido, repetido” simultáneamente, o en horario diferido.

Una de las opciones para transmitir la idea que se expresa en inglés con el syndicated es hacerlo con ayuda de varias palabras, “afiliado a una agencia de prensa”. Si lo que se desea destacar es que el periodista ve sus artículos reproducidos o “distribuidos por una agencia de noticias”. Ese periodista ve sus trabajos “publicados a través de una agencia de prensa”. El columnista vende o publica sus trabajos nacionalmente o internacionalmente. Quienes están incorporados a una red de este género de distribución de sus trabajos gozan de amplia difusión, tanto en el ámbito nacional como internacional.

*DESCONTRAÍDO 

“. . .es sobre todo un sitio DESCONTRAÍDO, para nada almidonado, con la doble función de satisfacer el paladar y el oído.”

Los esfuerzos que se han hecho para tratar de encontrar el verbo *descontraer han resultado infructuosos. Ese verbo no existe en ningún diccionario.

El autor de estos comentarios tiene una pista que apunta hacia Francia. En la lengua francesa existe la expresión décontracté, que si se traduce de acuerdo con los principios internacionalmente aceptados, termina en español como “relajado”. Otra palabra que transmite la idea es “tranquilo”. Otras posibilidades que existen para expresar la misma idea son, “nada nervioso, suelto”.

En la lengua francesa contracté(e) es equivalente de nervioso(a.) Es por lo antes expuesto que cuando se le antepone el prefijo -dé delante, resulta que significa, “alejado de, sin, falto o carente de”.

En el campo de la gramática, cuando los franceses mencionan los artículos “contractos” con las preposiciones, lo hacen utilizando la palabra ortografiada en francés en la primera línea del párrafo precedente, ejemplos de estos son, “al, del” y otros. En español se usa también.

*REMEDIAL 

“. . .durante las otras dos semanas los estudiantes tienen la oportunidad de recibir clases REMEDIALES que corresponden a las clases de verano. . .”

Si son clases de verano son estivales, del estío. Lo que no tiene remedio son los errores que se cometen por descuido. Muchas veces se ha repetido que la prisa en la redacción de los artículos periodísticos es la madre de muchos de los vicios del lenguaje.

El *remedial del título proviene del inglés. Si el redactor no es cuidadoso en su uso del español, sobre todo cuando está vertiendo conceptos leídos en inglés, puede caer en la trampa del error al traducir o trasladar los conceptos al español.

El vocablo del título existe sí, pero en inglés. En el inglés angloamericano según la segunda acepción es “que se ocupa de corregir los deficientes hábitos de estudio y mejora la competencia general del estudiante”. Como se percata el lector de inmediato, no se trata de colocar simplemente una cataplasma sobre la deficiencia del estudiante, sino de enseñarle a estudiar. En algunos países de nuestra América morena expresan la idea diciendo y escribiendo que son clases de “actualización, de recuperación”.

El único “remedio” que existe para evitar las caídas de este género es mantenerse pensando en español. Retrotraerse mentalmente a la lengua española para no caer en el error de inventar nuevos términos en el seno de la lengua, ésa es la solución al problema.

EPIDEMIA

“El caso, uno de los primeros de una EPIDEMIA de secuestros de niñas, conmovió a la opinión pública del país.”

De un modo o de otro, un día cualquiera, el hablante de español comete un pecado de exceso y “enriquece” la lengua con la inclusión de un nuevo sentido figurado de un término aceptado y conocido. Estos son los famosos “estirones” que se les dan a las palabras en un momento de inspiración o de descuido.

El caso del vocablo del título es un ejemplo de esta labor “enriquecedora”. El problema estriba en que este concepto no es de consenso, por lo tanto no todos los hablantes conocen el significado.

Por este tipo de pecado gramatical o del idioma no hay que rasgarse las vestiduras, porque hay desaciertos peores en la lengua. Quizá no anda lejos el día en que se acepte el uso de la manera como se ha hecho en el texto.

Uno de los rasgos de la definición de la “epidemia” es que es una “enfermedad” que se propaga durante algún tiempo en un país, acometiendo simultáneamente a gran número de personas. Otro de los inconvenientes con el término en estudio, es la simultaneidad.

Lo que procedía que usaran en el texto copiado era “oleada”, porque en su definición la Academia escribe, “aparición repentina de algo en gran cantidad. Una oleada de atracos”.

*SUPOENA – SUBPOENA

S., de 61 años, estaba amenazada con una supoena por parte del Comité de Energía y Comercio de la Cámara de Representantes. . .”

Tan pronto se lee el título se da cuenta el lector de que en el texto le robaron una letra a la palabra que se usa en el inglés jurídico de los Estados Unidos.

El error de no escribir correctamente las palabras que pertenecen a otras lenguas es un error común en todas las lenguas. Los angloamericanos son quienes no siempre respetan la ortografía de la lengua de origen del vocablo. Éstos algunas veces para respetar la pronunciación cambian la manera de escribir el término. Otras veces respetan la grafía del vocablo, pero en cambio lo pronuncian de la manera americana.

La subpoena es “una orden a una persona para que comparezca en juicio, testifique o presente cierta documentación u otros elementos probatorios”. En inglés americano pueden usar la palabra hasta en funciones de verbo.

En español podría simplificarse el asunto con un verbo “conminar”. Para el acto o documento que se envía, se puede recurrir al término “notificación”. En la jerga jurídica cuando a un sujeto se le sirve una notificación, es un documento que puede servir para cualquier propósito que se pretenda conseguir, ya sean éstos de comparecencia, de prestar declaración, de dar comunicación de documentos u otro.

Generalmente en los actos notificados para estos propósitos se le hace saber a la parte notificada que si no obtempera al requerimiento se expone a las penas que contempla la ley al respecto, es decir, se le comunica que está bajo la amenaza, bajo la pena, o “so pena”. Para resumir, la subpoena es una “citación o notificación”.

CONTROLAR LA DISCIPLINA

“Otros maestros afirman que se les va el tiempo CONTROLANDO LA DISCIPLINA en lugar de impartir conocimientos.”

Hace mucho tiempo que la palabra “control” y sus derivados, así como el verbo “controlar”, van acrecentando su campo de acción en detrimento de otros verbos y vocablos mejor establecidos en el seno de la lengua.

Si se revisa el verbo controlar, se comprueba que es “ejercer el control”, con lo que hay que regresar a la palabra control. Esta palabra significa a su vez, “comprobación, inspección, fiscalización, intervención, dominio, mando, preponderancia”. Eso no es lo que un maestro hace en un aula.

En verdad, lo que el maestro hace es “establecer, mantener, imponer” (o algo parecido) la disciplina dentro del aula. El profesor a quienes controla es a los estudiantes para que no violen la disciplina, para que no la alteren. El periodista erró el tiro, porque apuntó a la disciplina en lugar de hacerlo en dirección de los alumnos.

*
A CELEBRARSE

“El show comercial -el primero A CELEBRARSE en la isla desde la llegada al poder de. . .”

El verbo empleado aquí quiere decir y dice, que se celebra cierto acto solemne.

En lugar del estilo que se empleó en la redacción de la reseña del periódico, pudo hacerlo en mejor español sin faltar a las buenas costumbres de la lengua.

En vez de disparar esa preposición delante del verbo en infinitivo, debió utilizar lo que ha impuesto el uso inveterado en la lengua “. . . el primero QUE SE CELEBRARÁ en la isla. . .”

Del modo propuesto se usa el verbo en el tiempo que le corresponde, el futuro, porque es una acción que ocurrirá en el porvenir y no hay razón ni motivo para que no se conjugue el verbo correspondiente en ese tiempo verbal.

Esta mala costumbre se ha propagado y se coloca esa preposición delante de los verbos en infinitivo para obviar la conjugación del verbo.

ABSOLVER *POR – ABSOLVER DE 

“Medina falleció hace tres años. Samper fue ABSUELTO por la Cámara de Representantes de Colombia en 1998 POR acusaciones de. . .”

Siempre que se interpongan complementos entre el verbo y su preposición correspondiente, se corre el riego de cometer errores como el que se observa en este caso estudiado.

La preposición que debe acompañar al verbo absolver es DE, no otra. Al colocar primero el complemento del agente, en este caso, la Cámara de Representantes, entre el verbo y la acusación de la cual fue absuelto, el periodista perdió no sólo el hilo, sino el cabo, y le adjudicó una preposición que no le corresponde al verbo.

Es cierto que en español no hay que redactar siempre de modo directo respetando la estructura, sujeto, verbo y complemento, sin engalanar la redacción con algunos accidentes permitidos. El accidente mayor puede ocurrir como en el caso del texto copiado en esta sección, en el cual se extravió la correspondencia entre verbo y preposición.

La preposición que acompaña al verbo absolver es “de”, “. . . fue absuelto de las acusaciones. . .”

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *