SI CREAR – CRÍMENES SEXUALES – DE – A.

“La Comisión de M-D podría votar esta semana sobre SI CREAR una AUTORIDAD para dirigir el Aeropuerto…”

No se entiende porqué desea el redactor, o en su defecto el copista, colocar el verbo en infinitivo. El infinitivo no cabe en este caso porque rompería el condicional. El verbo “podría” es parte de la cláusula, por tanto el segundo elemento de la proposición condicional debe de estar en este caso en el presente del indicativo.


Este tipo de errores sucede a menudo porque de ese modo se evita tener que usar esos tiempos verbales (condicional, subjuntivo) que son de uso menos frecuentes. Esos son tiempos y modos verbales que son capaces de crearles un enredo a los redactores.

Se hace necesario redactar del modo propuesto sobre todo porque hay que respetar la correspondencia entre las dos cláusulas con sus respectivos tiempos verbales. Aquí se hace referencia a las oraciones que introducen condiciones para su ejecución.

Se ruega para que el desliz que se comenta sea un error del copista, y no otra hipótesis más dolorosa.

Este es el momento de ocuparse del término AUTORIDAD. Cuando se trata de crear un “authority” para dirigir el Aeropuerto, se refieren sin duda a constituir un ORGANISMO AUTÓNOMO, una JUNTA. Esto así porque en español se usan las palabras sugeridas para las entidades de derecho administrativo con régimen independiente de la Administración general del Estado.

Hay que tener presente que en este caso concreto se propone esta traducción para la voz “authority” del inglés. No se desea que se interprete en sentido lato, porque la misma voz del inglés en otros contextos puede que se la traduzca por DIRECCIÓN, ADMINISTRACIÓN, SERVICIO, JEFATURA, ORGANISMO, ENTIDAD.

CRÍMENES SEXUALES

El departamento o sección de la policía que se ocupa de los DELITOS SEXUALES es el que tiene por misión investigar los DELITOS o CONTRAVENCIONES que se cometen contra lo dispuesto por las leyes en esta materia.

El empleo en estos casos de “crímenes sexuales” para ese departamento, de inmediato califica el hecho como “criminal”, es decir pasible de penas de tipo “aflictivas e infamantes”.

Este asunto se ha comentado en otras ocasiones, mas vale la pena insistir. Cuando se lea en inglés CRIMES, no se traduzca sin pensar, se ruega que no lo trasladen al español por CRÍMENES, pues en la mayoría de los casos se refiere a DELITOS, que es el género.

DE – A.

“Impugnando el derecho de la ciudad DE decidir cuál de las…”

Muchas veces la frontera que separa estas dos preposiciones es difícil de delimitar. Una vez delimitada es más difícil aún de mantener. A veces la línea de demarcación entre una y otra se hace sinuosa.

No hay que sorprenderse si los hablantes o los escritores cometen errores al respecto. Solo el análisis de la construcción de la oración ofrecerá la clave para saber cuál de las dos debe aplicarse en cada caso en particular. “Impugnando el derecho de la ciudad DE decidir cuál de las…” Lo que se impugna en realidad es el derecho de la ciudad A decidir. Ambas preposiciones rigen con la palabra DERECHO.

En el caso específico de la frase es más adecuado emplear la preposición A. Se dice perfectamente en español que una persona tiene derecho A que se le devuelva le importe de lo pagado. Tiene derecho A vivir tranquilo. No tienes derecho A quejarte.

Cuando se trata de un Derecho muy particular entonces puede usarse DE. Así se dice: Derecho DE Gentes. También existe la expresión “DE Derecho” para señalar o destacar que una persona física o moral disfruta de un privilegio.  Además existe la expresión “Ser algo DE derecho”. Por lo general, lo más sano es evitar la preposición DE después de derecho, si la palabra que le sigue es un infinitivo de verbo. Esa preposición se aconseja reservarla solo para los casos en los que encaja por la naturaleza de la expresión misma.

EN SITUACIONES *NO DE EMERGENCIA

“…deben pagar cuotas o dar depósitos en efectivo antes de poder ver a un médico EN SITUACIONES NO DE EMERGENCIA, y luego les envían las cuentas…”

A ojos vista este modo de escribir el español repugna al espíritu de la lengua española. Es completamente extraño a la lengua española el que se escriba de esta forma.

En esta frase no aparece ningún verbo, por lo tanto no es aceptable en español que se redacte. En casos como este debió escribirse EN SITUACIONES QUE NO SON DE EMERGENCIA. Véase el texto: “…deben pagar cuotas o dar depósitos en efectivo antes de poder ver a un médico EN SITUACIONES NO DE EMERGENCIA, y luego les envían las cuentas…” Como se trata de un caso hipotético puede decirse o escribirse EN SITUACIONES QUE NO SEAN DE EMERGENCIA.

La construcción criticada es calcada del inglés, idioma en el que se tolera este tipo de redacción porque no está reñido con lo que establece su gramática. Además, el concepto de gramática en inglés, más allá de las aulas es muy flexible, y se permite casi todo con excepción de lo que constituye una “barrabasada”, o un delito mayor contra la lengua.

DELETREAR – 

“El letrero está mal DELETREADO…”

Este verbo, deletrear, según la Academia, es “pronunciar separadamente las letras de cada sílaba, las sílabas de cada palabra y luego la palabra entera. Pronunciar aislada y separadamente las letras de una o más palabras”.

Cuando la Academia escribe PRONUNCIAR, no deja lugar a dudas de que se refiere a lo oral y audible, pues no escribió ESCRIBIR. El vocablo PRONUNCIAR aparece dos veces en el texto de la definición, lo de GRAFÍA no aparece en el texto de la acepción del Código Léxico.

Quien estos comentarios escribe cuando desea poner de relieve que en algún momento se refiere a la ORTOGRAFÍA de un vocablo cualquiera, usa esa palabra en mayúsculas, y por otra parte abusa del idioma propiciando un verbo, ORTOGRAFIAR. Este verbo NO aparece en los diccionarios de español, no obstante, debería admitírsele porque las demás palabras de la misma familia están presentes en el idioma.

Lo que no tiene razón de ser es que en la primera página de un periódico aparezca debajo de una foto un texto así: “El letrero está mal DELETREADO…” En “buen cristiano” debió ser MAL ESCRITO. Aquí vale escribir lo que oía de niño: aquí va “el burro llamando al conejo orejón”

EJERCER LA CARRERA

Una vez que una persona termina la CARRERA de una profesión, es decir, acaba los estudios de la misma, cuando trabaja ejerciendo esa profesión, lo que hace es ejercer la profesión de abogado, médico, farmacéutico, o lo que sea. No ejerce la carrera, porque la definición que el DRAE trae no permite que se use. Véase aquí.

El Inventario oficial de la lengua, en la acepción para CARRERA, en su acepción marcada con el número 19, reza así: “Conjunto de estudios que habilitan para el ejercicio de una profesión”. Lo que ejerce no es la carrera, sino la profesión.

En este caso como en muchos otros de la lengua tomamos una cosa por la otra. Es un error que se desliza con mucha frecuencia. No es para espantos, sino más bien para desvíos. Lo que procede hacer es evitarlo usando lo apropiado.

NO HAN CARGADO CON EL REQUERIDO PESO DE LA PRUEBA

A quien le incumbe probar es quien carga con el FARDO DE LA PRUEBA. Esa fue la traducción que se hizo en el siglo XIX del Código Penal de Napoleón. Si no falla la memoria este Código entró en vigencia en 1812 y pasó a América con los aires de independencia de las nuevas repúblicas del continente.

En versiones más modernas se prefirió escribir acerca de la CARGA DE LA PRUEBA. Ese PESO DE PROBAR ante el tribunal, es diferente de lo que se llama PROBAR algo ante la justicia. La carga de la prueba es diferente de lo que realmente se prueba.

El demandante siempre tendrá sobre sus hombros esa carga. Esa es parte de su misión, probar más allá de “duda razonable”, que el derecho que pretende hacer valer se le ha violado.

Una persona que no aporta las pruebas, lo que hace es que no desempeña bien su función de demandante. No obstante, “cargó con el requerido peso de la prueba”. Son dos conceptos diferentes: uno es llevar el peso de la prueba y, el otro, probar sin lugar a dudas.

En el texto se confundió una noción con la otra. ¡Que nos ampare el Señor!

CENTROS DE *RECONOCIMIENTO INTERNACIONAL

“…pues junta a dos CENTROS DE RECONOCIMIENTO INTERNACIONAL en el desarrollo…”

En el caso en que un “centro” es de “reconocimiento internacional”, lo que hace ese centro, cualquiera que sea, es que “reconoce” lo que sea, en el ámbito internacional.

Por otra parte, cuando un “centro” es RESPETADO INTERNACIONALMENTE, lo que ocurre es que recibe el reconocimiento de personas e instituciones de diferentes países, y de ello se infiere que es positivo el reconocimiento.

En lo propuesto como conveniente, el respeto de que es objeto la institución o persona la “acredita” más allá de sus fronteras nacionales. Se podría decir y escribir que tiene PRESTIGIO INTERNACIONAL. Tiene renombre internacional. Es reconocido internacionalmente.

Es preciso que se use el giro adecuado para evitar equívocos cuando se redacta. Hay que tener en cuenta que en la redacción no hay lugar a preguntas. El lector no puede interpelar al redactor para que le aclare el punto. Hay que redactar para no dejar lugar a duda.

CERRADA

“En una elección tan CERRADA nos debimos haber concentrado en resultados, no en predicciones o proyecciones”.

No pasa nada con esta palabra a excepción de que se la ha leído muy a menudo en estos últimos días para referirse a lo APRETADAS que han sido algunas elecciones en los Estados Unidos. Se hace necesario revisar el asunto con detenimiento. Lo primero que hay que hacer es recordar que CERRADA indica la acción y el efecto de cerrar.

En sus funciones de participio pasado, como adjetivo, en sentido figurado significa muchas cosas excepto lo que le atribuyen en la actualidad. Véase el asunto.

Acompañado de algunos sustantivos  significa estricto, rígido, terminante, de aquí que se hable de un “criterio muy cerrado”. También sirve para designar el acento nacional muy marcado. Aplicado este vocablo a la atmósfera destaca la que está cargada de nubes. Sirve además para calificar a la persona muy callada, disimulada y silenciosa o torpe de entendimiento, “cerrado de mollera”.

Se sigue sin entender, después de este detalle de los significados de la palabra, como es eso que las elecciones son o están muy cerradas. Uno se inclinaría a pensar que desean expresar con ello que los resultados (de las elecciones) son muy escasos por sus márgenes, que la “lucha es muy cerrada”, es decir que se libra de cerca. En algunos países incluso usan APRETADO para referirse a los resultados de las elecciones o de cualquier competencia cuando las diferencias resultan por estrecho margen. Una elección REÑIDA traduce bien las características de la lid.

No es de buen español escribir: “En una elección tan CERRADA nos debimos haber concentrado en resultados, no en predicciones o proyecciones”.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *