POLUCIÓN – CONTAMINACIÓN

Las dos palabras que aparecen más arriba son aceptadas. Si se desea, una es más moderna que la otra. En su origen la primera palabra –polución- servía solo para designar la “efusión del semen” y por extensión el acto carnal, el ayuntamiento. En el DRAE del 1970, solo figura con una acepción, la primera.

Durante largo tiempo se han conocido los vocablos “poluto” e “impoluto” que guardan relación con la “polución”. POLUTO tenía y tiene el significado de “sucio, inmundo”, en sus funciones de adjetivo.

Durante largo tiempo también se recurrió a CONTAMINACIÓN AMBIENTAL para referirse a lo que hoy se reconoce como POLUCIÓN que es la “Contaminación intensa y dañina del agua o del aire, producida por los residuos de procesos industriales o biológicos”.

POR

Una de las preposiciones más abusada en español es POR. Existen demasiadas expresiones que se FORMAN con ayuda de esta preposición. El inglés es responsable, a través de su penetración, de que en español se haya corrompido el uso de esta preposición. Un uso patético de este abuso se lo encontró en días pasados cuando se leyó que hay “medicamentos que se venden POR receta”.

En realidad lo que se hace es que se venden MEDIANTE receta. Cuando se niega o se escribe y el hablante se expresa lo hace diciendo que “no se venden SIN receta”. Ahí está la clave del asunto.

Si el negativo se hace con la ayuda de SIN, entonces la aseveración tiene que ser apoyándose en el uso de la preposición CON. Por lo tanto debe escribirse: “medicamentos que se venden CON receta”.

En otros tiempos y lugares las personas decían que no DESPACHABAN las medicinas en las BOTICAS SIN la receta correspondiente. Lo que tampoco se vale es decir o escribir que no la entregan sin la ORDEN del médico, pues en este caso también se peca por contagio con el inglés.

PORTADA A*

“El sur de la Florida es la PORTADA A Latinoamérica para…”

Si se admite que la palabra “portada” puede usarse en sentido figurado, tal y como lo consigna el “mataburros” oficial, no es menos cierto que la preposición A no le conviene, porque la misma Corporación autora del libraco ése escribe: “// 5. fig. Frontispicio o cara principal DE cualquier cosa.” Se exageró la preposición en el texto porque es la que le cabe, que es DE.

Debe tenerse en cuenta que puerta y portada no son una misma cosa. La portada es el adorno que rodea la entrada, o la puerta de entrada.

Ya está casi aceptado que “Miami es la puerta de Latinoamérica”, es casi un cliché. No se puede ser muy “inventador” como decía mi abuela, para denominar así las creaciones que como decía la Tía Nena, “que los muchachos no inventan nada bueno”.

POSAR

“No son santos, ni POSAN de perfectos…”

En este caso resulta difícil entender lo que desearon expresar. La dificultad nace del significado del verbo POSAR en sí mismo. Entre las ocho acepciones que el verbo tiene de acuerdo con el Diccionario de la Academia, ninguna se aviene a esta idea.

El significado más antiguo del verbo es el que le dio pie a la creación de las posadas. Otra de las acepciones tiene que ver con descansar. La tercera es la que concierne la manera como las aves y hasta los aviones se asientan sobre una cosa después de haber volado. También se refiere a colocar algo de manera cuidadosa. Con respecto a los líquidos, son las partículas que se depositan en el fondo. Por último, el verbo sirve para designar la forma en que alguien se mantiene en determinada postura para retratarse o para servir de modelo para pintura o escultura.

Después de las definiciones que anteceden cabe preguntarse con que valor es que han traído aquí el verbo POSAR. No cabe duda que es un regionalismo o modismo de uso en el país del redactor.

RECUBRIR *EN

“…este gran museo de arte moderno recubierto EN inmensas placas de titanio…”

El uso establecido es que el verbo RECUBRIR se hace acompañar de las preposiciones CON y DE.

Una vez que se ha tocado este asunto de las preposiciones que acompañan a este verbo se puede añadir que el sustantivo RECUBRIMIENTO aparece en el inventario del Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua. Es de uso en el español moderno. Se le usa con el valor de REVESTIMIENTO. Es bueno recordarlo porque en el lenguaje técnico se lo encuentra con bastante frecuencia.

REFERENCIA

Esta es una palabra muy interesante. Es la acción de referirse o aludir a algo. También son las notas que indican al lector otro lugar en que se puede encontrar lo que se busca. También pueden ser noticias que se ofrecen con respecto a un suceso.

Si se la trae en este comentario es porque algunas personas no saben que además de la preposición EN soporta otras como CON.

Vale la pena que se revisen algunos de los casos. “En referencia al miedo que puedan sentir los inmigrantes indocumentados…” En casos como este, la preposición que corresponde emplear es CON. Debe ser: CON REFERENCIA al miedo…

La preposición EN se usa para aludir a un suceso, a una circunstancia. CON referencia A, significa específicamente “En relación con la cosa que se expresa”, así lo expresa María Moliner en su Diccionario de Uso del Español. No es recomendable escribir EN REFERENCIA A.

RELEVANTE

“…explicó que la enmienda era RELEVANTE a la ley de transportes a la que se agregó…”

“Los Gort quieren crear un crucigrama que sea RELEVANTE para los lectores del sur de la Florida”. Al escribir de esta suerte lo que se expresó fue: que el crucigrama sea oustanding, excellent para los lectores del sur de la Florida”.

En verdad, de la forma en que apareció no tiene ni pie ni cabeza. Como en esto de la lengua nadie se salva, lo mejor para los periódicos es contratar a un CORRECTOR de estilo, a un REVISOR de escritos o textos para que los EXPURGUE a fin de que salgan con menos erratas.

Esta es una historia vieja, muy vieja. RELEVANTE es uno de esos falsos cognados que ha hecho historia, muchas personas supuestamente bilingües caen en esa trampa, por eso los franceses los llaman “falsos amigos” (faux amis).

Con respecto a la palabra RELEVANTE el DRAE dice: Sobresaliente, excelente…Importante, significativo. La tercera acepción es de lingüística, se llama así “el rasgo que tiene valor diferencial en la estructura del sistema lingüístico”. Decían los latinos que errare humanum est, lo que se conoce en nuestros días como: “errar es (de) humano(s)”.

Todos los seres humanos nos equivocamos y lo hacemos todos y cada día de nuestras vidas. El único que no se equivoca es el Papa, cuando emite una opinión ex cathedra…

En inglés “relevant” significa en español “pertinente, relacionado con”. Eso fue lo que el redactor trató de expresar cuando las dos nociones -la del inglés y la del español- se les cruzaron en el cerebro. La voz del inglés posee también otros valores que no vienen al caso mencionar aquí. En el ejemplo que se comenta en esta sección pudo usarse la expresión “aplicable a” para el crucigrama.

No hay que dejarse sorprender, hay que estar atentos, si se encuentra en inglés “the relevant authorities”, para evitar el disparate se hace necesario decir o escribir “las autoridades competentes”.

Cuando la traducción se hace a la inversa, es decir del español al inglés, hay que emplear palabras como “oustanding, remarkable, important”. No hay que llevar las cosas al extremo, si alguna vez se le presenta un texto en el cual encuentran que se trata de personas relevantes, en inglés queda muy bien emplear “famous people”.

En portugués el vocablo “relevante” significa más o menos lo mismo que en español, “importante, saliente, evidente” en sus funciones de adjetivo; como nombre es “lo necesario”, “lo indispensable”.

En francés lo que es “relevant” es lo que se considera “utile” para teorías, hechos, comentarios, temas y leyes. Una cosa que es “relevant” es la que guarda (tiene) relación con el tema (rapport.) Algo que no es “relevant” puede ser algo que está fuera de materia (hors propos.) Con el francés no hay lugar a que se le confunda con nada parecido en esa lengua.

*UN NÚMERO DE OTROS RENGLONES

Con relación a este texto se queda uno “en la luna de Belén”. No se ha podido entender lo que se pretende expresar. Quizás este “un número de” significa para el redactor “muchos”, o “algunos”.

El único uso que se localiza de “en número de” es como expresión antepuesta a un número y pospuesta al nombre de la cosa numerada. Así substituye a un adjetivo numeral que iría antepuesto. Un ejemplo para ilustrar: “Han llegado doce mil turistas”, esto en lugar de “Han llegado turistas en número de doce mil”.

“Deseo que se me cuente entre el “número de los que” se preocupan por el idioma”. A muchas personas les ocurre que a final del mes tienen que “barajar muchos números” para poder hacerle frente a las deudas.

“Un buen número” es una gran cantidad de lo que sigue. “Un gran número” es correspondiente a “número incalculable”. Algo “sin número”, es lo que existe de modo innumerable.
Lo que continúa sin poder encontrarse es lo del título de esta sección, con el valor que le asignó el redactor.

Hay que tener cautela, pues en inglés se usa la voz “number” para significar muchas cosas que la palabra número no puede designar. A veces significa “cifra”, otras veces es “una gran cantidad de, algunos, varios, una porción de” y no se continúa porque la lista es muy larga.

SABER – CONOCER

“…de gente que está tratando de hacer amistades y forjar alianzas y APRENDER sobre posibles negocios.”

Es sabido de todos que existe una diferencia en español entre los dos verbos que encabezan esta sección de los comentarios. El inconveniente lo tienen los angloparlantes cuando emprenden la tarea de APRENDER español. APRENDERLO no es lo mismo que CONOCERLO a fondo.

To know es saber (un hecho); saber como hacer algo. Conocer también es to know, pero en el sentido del inglés to be acquainted with (una persona o una ciudad, barrio). También en inglés usan to be familiar, que nada tiene que ver con sus parientes del español. Para abundar en este aspecto, dentro del idioma español podemos añadir que CONOCER es averiguar algo por medio del ejercicio de las facultades intelectuales.

Conocer puede sustituir a ENTENDER, ADVERTIR, SABER, ECHAR DE VER. El SABER apunta hacia el conocimiento hondo y sistemático o coherente que se tiene de una disciplina.

El SABER avanza al ENTENDER en el aspecto intelectual de una disciplina. CONOCER puede usarse también como tener trato con una persona, también entender en un asunto con facultad legítima para ello y, en la Biblia y en sentido traslaticio casi olvidado en nuestros días, “mantener relaciones carnales”.

No se entiende como alguien pudo publicar lo siguiente: “…de gente que está tratando de hacer amistades y forjar alianzas y APRENDER sobre posibles negocios”.

En francés con el verbo apprendre sucede otro tanto para los hispanohablantes. Ellos tienen connaître y savoir. Las cosas se complican cuando ellos usan el giro verbal faire apprendre en lugar de enseigner que es el enseñar nuestro.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *