JUGAR – (HACER) SEGUIMIENTO – ROL
Como es de todos sabido, el señor Bin Laden no anda con juguetes, y los juegos que tiene son muy pesados. Como la noticia la sirvió una agencia y procede de Washington, hay que presumir que se obtuvo en inglés.
Después de explicada la procedencia de la noticia, vale la pena revisar este “jugaban”, es decir, el uso del verbo jugar en este contexto. Los antecedentes de la frase están claros, se trata de comparar las muestras para saber si éstas “coinciden” con las de Bin Laden y otros secuaces. Otra solución es, “para saber si éstas concuerdan con las de. . .”
No sería demasiado aventurarse si se piensa que en inglés el verbo que usaron fue “to match”, que tiene muchos significados en español. Uno de ellos es “hacer juego”. Como se sabe, los hispanohablantes y sobre todo los traductores siempre andan en busca de términos que les permitan expresar los más brevemente posible lo que encuentran en otros idiomas. Las soluciones que se ofrecen alcanzan este propósito.
Muchas veces todo lo que hay que hacer para llegar a mejor solución se reduce a pensar dos veces y no optar por la palabra o giro más fácil.
(HACER) SEGUIMIENTO
“Lo importante es que Bush le HAGA SEGUIMIENTO a esos temas al volver a Washington”.
El giro que se destaca en el texto, resultado del verbo hacer con el vocablo seguimiento, es la forma en que muchos hispanohablantes de los Estados Unidos expresan el “follow up” del inglés.
En este momento hay que preguntarse quién o qué haragán se inventó que mientras más corto es el mensaje más claro resulta. No se debe sacrificar la claridad, ni menos la corrección, ante la brevedad del texto. La concisión no es equivalente a brevedad cuando se trata de escribir.
Si de economía de palabras se trata, entonces lo que debió escribirse en el texto comentado fue una sola palabra, “continuar”, así resultaría: “. . .que Bush continúe con esos temas. . .” Otras posibilidades son, expresarlo con ayuda de los verbos: “proseguir, mantener, permanecer”.
Se escucha con inusitada frecuencia en el español de los Estados Unidos que se recurre a la expresión “dar seguimiento” a un caso, etc. Esa fórmula es más acertada que la empleada con el verbo hacer.
ROL
“. . .los hechos violentos de Nueva York pusieron a todos a pensar en su ROL como personas y ciudadanos”.
En el Diccionario de 1992, se entiende en el de la Academia, la palabra “rol” sólo tenía una entrada. En la edición del 2001, una nueva encabeza las entradas, y ésa, concede razón a las personas que durante tanto tiempo han usado el vocablo en la conversación diaria, así como en la literatura.
La etimología la señala la autoridad como proveniente del francés “rôle”, a través del inglés “role”. Lo que hace el Consejo de la lengua es ofrecer un sinónimo,”papel”, y luego explica que es la “función que alguien o algo cumple”. La acepción de la lengua española es más breve y mucho más limitada en su alcance que la propuesta en el diccionario Merriam-Webster´s. No se puede estar seguro de que los usuarios se sientan satisfechos con lo que la Academia enuncia. Las definiciones que constan en el diccionario de lengua francesa, para la misma palabra, también son más largas en explicaciones y alcance.
Como el término tiene otro significado, asentado en una entrada aparte que ya existía, debe mencionarse brevemente. La segunda acepción en la segunda entrada corresponde a “lista”, que existía en la penúltima edición. A propósito de esta lista en los tribunales dominicanos, los abogados y personas de leyes en la República Dominicana han acuñado un verbo que quizás no se conoce en otros países, que es el verbo “enrolar”. Lo que se manifiesta con el verbo es que algún expediente, causa, o asunto se inscribe en la lista oficial de cosas pendientes en el tribunal para su conocimiento en un día específico. Cabe aquí que se plantee la pregunta si alguna vez el verbo jurídico de los dominicanos logrará su carta de ciudadanía en el idioma español a través de la sanción académica.
JAZZ
“. . .a escuchar JAZZ interpretado por cubanos virtuosos. . .”
Cuando la Junta madrileña de la lengua todavía estaba en sus momentos de atajar todo término en lengua extranjera, decidió oponerse a la entrada del vocablo en estudio al Diccionario que patrocina.
Una vez que la Academia comprobó que la voz del inglés adquiría cada vez mayor popularidad, lo que hizo fue que trató de asentar una grafía parecida a la pronunciada por los españoles cuando imitan el sonido inglés del vocablo, así nació el “yaz” de la Academia. Es una pena decirlo, pero sólo los conocedores y curiosos de la lengua sabían que esa era la ortografía favorecida para el ritmo mundialmente conocido.
Como el común de los mortales prosiguió con la ortografía “jazz”, aunque lo pronunciara a la española, la Academia se vio precisada a variar la ortografía y darle entrada tal y como se usa en inglés. Desde el año 2001, apareció “jazz” en el Diccionario y a su vez desapareció “yaz”.
En los medios literarios españoles se conoce y se usa la palabra “jazz” desde el año 1926, por lo menos, cuando la Pardo Bazán lo escribió. Eso sitúa el vocablo en español a sólo dieciséis años posteriores al nacimiento del género musical.
Antes de cerrar esta sección, es oportuno destacar que en la nueva redacción de la acepción la Academia usa el término “afronorteamericano”, en lugar de “negros norteamericanos”. Esta palabra también es de reciente ingreso en el DRAE.
El Diccionario Panhispánico menciona los derivados del vocablo del inglés que se han incorporado al habla común, entre ellos jazzista, con funciones de sustantivo, que es el intérprete de jazz. También consta el adjetivo jazzístico.
BISAGRA
“. . .que gracias a su valentía y espíritu sirvió de BISAGRA de la familia real y de toda una nación durante más de medio siglo”. (Se trata de la Reina Madre.)
Si usted no comprende el mensaje. . . no está solo. Después de hurgar en el repertorio oficial de la lengua. . . seguía sin entender el sentido en que estaba empleada la palabra del título.
En el diccionario las acepciones que constan son las tradicionales, que si se llevaran al sentido figurado servirían para dar a entender que la cosa o persona sirve para hacer girar puertas o para girar algo o alguien.
Por desventura, en el diccionario del colegio mayor de la lengua no figura ningún sentido figurado para ninguna de las tres acepciones asentadas.
Al indagar en un diccionario de neologismos se encontró que es “la entidad u objeto que ocupa un espacio intermedio entre otras dos: partido bisagra. En ese diccionario se afirma que el “bisagrismo” es la “actuación política llevada a cabo por pequeños partidos que consiste en prestar apoyo a un grupo político que necesita de éste para gobernar”.
Si después de verificar la ausencia de definiciones en el Diccionario de la Academia aplicables al caso, y una vez que se localizó el significado que le asigna el diccionario de neologismos a la palabra, se procede a examinar el texto, se notará que sigue sin imprimirle sentido a la frase.
Es muy probable que aún le falte un largo trecho por recorrer al vocablo para que logre acreditarse como término común en el habla o en la lengua escrita.
TRABAJÓLICO
“Habla de sí mismo con una montaña de ejemplos, como un workholic (“trabajólico”) feroz; y reconoce algunas ´caídas´ de infidelidad”.
Nótese desde el principio que se comete el error de asignarle una ortografía a la palabra del inglés que no le corresponde, lo correcto en esa lengua es “workaholic”, con una A entre la K y la H.
La adaptación que le hicieron en español a la palabra del inglés que consta en el texto, es tan afortunada que la Academia la incluyó en la última edición de su diccionario.
Algunos autores habían pensado que la terminación no era la adecuada porque en inglés apuntan que la terminación y el sentido son similares a alcohólico. El temor al principio fue que con eso se hiriera la sensibilidad de los alcohólicos anónimos.
La Academia acepta el vocablo revisado como adjetivo y sustantivo y aunque le asigna un área de influencia restringida a Chile, define el concepto así: “que trabaja afanosa y compulsivamente”. En inglés la definición es “trabajador compulsivo”, y se documenta su origen en el año 1968.
Hay que celebrar que la lengua española cuenta con una palabra para designar a la persona que trabaja con afán, además de trabajador.
*REIMPRIMIDO – REIMPRESO
“. . .además, se ha REIMPRIMIDO más de 250 veces y se ha traducido. . .”
El participio pasado de imprimir es “impreso”. El verbo reimprimir se forma sobre el verbo anterior, imprimir; por lo tanto su participio pasado (pepe) se forma de la misma manera de cómo lo hace el original, de allí resulta que es y debe ser “reimpreso”.
Sólo un descuido mayor puede permitir que un periódico muy bien elaborado, con muchísimas páginas, con un gran presupuesto y todo lo demás, permita que se imprima un gazapo de este género. Este es un error infantil. Es una pena que la periodista no sea más cuidadosa.
Algunas veces la lengua en su sabiduría retiene elementos de un participio pasado para convertirlo en sustantivo y sacarle ventaja a la diferencia. Eso es lo que sucede con “comprimido”, que es un tipo de pastillas. No hay una secuencia lógica en todas las formaciones de los participios de los verbos, por eso algunos adoptan la terminación -ido, mientras otros cambian para terminar -eso.
EVACUAR
“. . .se reunieron en sesión de emergencia y amenazaron con EVACUAR una resolución declarando a nuestro personaje. . .”
Desde hace mucho tiempo se escucha el uso del verbo como sinónimo de “redactar, producir” en el campo jurídico de la República Dominicana. De ese modo al referirse a la sentencia que un juez o magistrado redacta y entrega se dice que la evacua. Todos los profesionales del derecho han usado en ese país el verbo con ese valor, repitiendo lo que escucharon de boca de quienes les precedieron, los más viejos.
Hay que aclarar el asunto sin ánimo de ofensa. Sin herir a quienes lo usaron y a quienes lo usan; y claro, sin causar rubor en las personas que escuchan “tamaña” palabra.
Hay que comenzar por el principio. En el DRAE, la definición que más se asemeja a lo que desea expresar es “desempeñar un encargo, informe o cosa semejante”. Los sinónimos ofrecidos para “evacuar” son “realizar, desempeñar, llevar a cabo, ocuparse en”.
Tal parece que durante todos estos años los letrados de mi país han usado impropiamente el verbo. Es justo, sin embargo, en el caso en que se emplea para indicar que se “cumple un trámite”. Evacuar un traslado, una diligencia”.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir