EJECUCIÓN – RESULTADO – ELABORAR – EXPLICAR

“…basándose principalmente en la EJECUCIÓN del estudiante en el Examen Completo de Evaluación de la Florida…”

Cada uno de los términos copiados más arriba en el título tiene un significado específico. En algunos casos los dos significados pueden tocarse, pero en otros difieren. Una obra de arte o una pieza musical se ejecuta. En eso no hay lugar a dudas, hay EJECUCIÓN.

Al proceso completo durante el cual se “ejecuta” la obra de arte puede llamarse EJECUCIÓN. Lo que RESULTA o el RESULTADO de la actividad es otra cosa diferente de la EJECUCIÓN misma.

En los casos en los cuales se evalúan los resultados de una prueba o examen por las calificaciones obtenidas no se piensa que se le pueda llamar EJECUCIÓN, sino RESULTADO.

Lo que se evalúa no es lo que ocurre durante el examen, sino el RESULTADO, el DESENLACE o como dicen ahora el DESEMPEÑO. Lo que se aprecia no son los medios empleados, sino las consecuencias, el final, la conclusión.

ELABORAR – EXPLICAR

“Esta rehusó ELABORAR más allá de su declaración cuando le preguntaron…”

En esta ocasión se va con “los detalles de lujo” como decía aquel equivocado que pretendía decir “con lujo de detalles”. La cita que consta debajo del título se encontró en una nota de prensa.

En este caso hay una clara interferencia del inglés. El verbo ELABORAR no tiene la misma significación en los dos idiomas (inglés y español). Debió escribir: Esta rehusó ENTRAR EN DETALLES, DAR DETALLES, OFRECER MAYORES DETALLES, EXTENDERSE, EXPLICAR DETALLADAMENTE. DAR EXPLICACIONES, EXTENDERSE EN CONSIDERACIONES, AMPLIAR UNA REFERENCIA, EXPLICARSE EN DETALLES. Puede también explicarse utilizando DESARROLLAR, AMPLIAR.  En algunos casos es oportuno usar SUNTUOSO, ACICALADO. Ahora véase el porqué.

El verbo en inglés to elaborate significa to explain, to expand on. Una vez que se sabe lo que significa en esa lengua se está en conocimiento de que el uso que se hizo fue errado. Cuando en inglés dicen to elaborate on something en español debemos usar EXPLICAR CON MÁS DETALLES.

Lo mismo que sucede entre el español y el inglés sucede con otras lenguas. En francés élaborer es to elaborate, work out, pero en inglés este verbo se usa en el sentido, muy a menudo, de entrar en detalles, es decir entrer dans le détail. De aquí que el participio pasado del verbo en funciones de adjetivo en francés élaboré se traduce como elaborated, worked out slowly and carefully. Cuando se lee en inglés elaborated al francés se traduce como compliqué.

En italiano el verbo elaborare nunca significa to elaborate (on), eso en italiano se traduce así, approfondire o spiegare in modo (più) dettagliato. Elaborare del italiano pasa al inglés con el valor de to formulate, draw up or devise. Apoyándose en esto, cuando en italiano usan rielaborare, en inglés deben usar reformulate, y cuando se refiere a algunos casos, como en el de las grabaciones, entonces es to re-master.

De la misma manera en portugués ELABORAR es preparar gradualmente; producir; organizar; ordenar mediante operaçoes mentais (operaciones mentales); formar; idear; compor (componer) tornar assimilável  (asimilable).

Así mismo, cuando en todas estas lenguas se usa el adjetivo que corresponde al inglés ELABORATED, entonces significa DETAILED, COMPREHENSIVE, EXHAUSTIVE. En estos ejemplos, en español por lo tanto corresponde a DETALLADO, MINUCIOSO, MUY ESTUDIADO, TRABAJADO, ESMERADO, PRIMOROSO, REBUSCADO.

En el caso de las comidas, para trasladar el concepto, hay que hacerlo usando a DE MUCHOS PLATOS. Cuando es atinente a maneras o reglas urbanas o de cortesía se traduce como EXQUISITO.

Si se alude a diseños, hay que emplear INTRINCADO, COMPLICADO, para servir bien la idea. En el caso de las excusas, se recurre a REBUSCADO(A) en español para imprimirle el matiz que transmite el concepto. Si en inglés emplean in elaborate details, tenemos que ir hasta CON TODO DETALLE, MINUCIOSAMENTE (ELABORADO).

Tal y como sucedió con el verbo y el adjetivo sucede con el sustantivo. ELABORACIÓN Y ELABORATION comparten los dos el sentido de fabricar, hacer, preparar, producir. También cuando se refiere al verbo en su sentido ya estudiado el sustantivo será EXPLICACIÓN DETALLADA, DECORACIÓN, etc.

Tenemos en español: “elaborado a mano” que en el uso de todos los días ha pasado a ser “hecho a mano”. Anteriormente se usaba “elaborado con la más fina mezcla de tabacos”, desafortunadamente desde que el proceso de “fabricación” es mecánico se dice “hecho” con… A estos últimos ejemplos corresponde en inglés MANUFACTURED, PROCESSED, PREPARED, MADE.

Una de esas incongruencias de la vida es que la palabra ELABORATE, ELABORAR, ELABORARE, ÉLABORER, proceden de la misma raíz, del latín elaborare, to work out, que a su vez tiene su origen en ex y laborare. Los italianos reconocen que la voz elaboràre desciende del latín culto que se escribía de la misma forma y significaba “trabajar diligentemente”, palabra compuesta de la parasíntesis de labor, y del genitivo laboris, que no es más que la fatiga

Con las explicaciones que preceden se da por agotado este punto “per secula seculorum”.

ENCOMENDAR – PEDIR – (*ORDENAR) –

La primera acepción que el diccionario de la Academia registra para el primero de los verbos que encabezan esta sección es la de “Encargar a uno que haga cosa o que cuide de ella o de una persona”. Las dos siguientes no son de nuestro interés para este comentario. La cuarta es una curiosidad: “anticuado. Recomendar, alabar”. Se trae esta acepción porque es de la misma familia de la que se conoce en el inglés moderno con el significado de alabar.

ENCOMENDAR adquiere el sentido de ENCARGAR en algunas de sus funciones, como cuando se le confía a una persona que actúe como nuestro representante. De ahí es de donde proviene la voz “comitente” que pasó a algunos de los códigos civiles de América Latina a través del Código Napoleón. En el caso de los dos últimos verbos destacados, estos significan “poner alguna cosa al cuidado de otro”. Ambos verbos conllevan también la idea de subordinación previa, quien hace la encomienda o el encargo es quien “manda”, la persona que recibe el encargo o la encomienda es quien ejecuta en sus funciones de subordinado o encargado.

Cuando colocamos el verbo ORDENAR entre paréntesis en el encabezamiento de esta sección se hace con el propósito de llamar la atención de los lectores acerca de un anglicismo que se comete con inusitada frecuencia. En el ámbito comercial a menudo se dice y escribe que alguien “ordenó tales o cuales cantidades de tal efecto o artículo de comercio”. El uso es errado, porque entre los muchos significados que el Diccionario de Autoridades de la Lengua trae, ninguno hace este verbo sinónimo de PEDIR.

No debe decirse “colocar una orden”, sino un PEDIDO. El vocablo castizo para designar el acto o documento con que se pide o encarga efectos de comercio es PEDIDO. En los casos en los cuales el pedido se coloca directamente al cuidado del distribuidor o fabricante, se puede decir que es un pedido; ahora bien, si se hace a través de un intermediario o representante que devenga comisión, entonces y solo entonces se puede usar la palabra ENCOMIENDA.

Sólo cuando se use el término exacto se llegará a comprender cabalmente lo que se escribe o dice, de no ser así, muchas veces se queda el hablante o el lector sin saber si el destinatario de la encomienda o pedido actúa por encargo o como vendedor.

Hay que tener el ojo y el oído presto a cambios. El Diccionario panhispánico de dudas recoge en sus páginas el uso en el español de América del verbo “ordenar” con el sentido de pedir o encargar comida o bebida en un establecimiento público. Ese diccionario intuye que se hace quizá por influjo del inglés to order. La parte importante a retener es esta, “es uso extendido que cabe considerar admisible”, así se expresa el DPD.

*FACULTAD LEGAL

Una facultad legal es la que le asiste a una persona para poder “estar” en justicia, es decir para poder actuar en los tribunales. La mayoría de las veces así se llama a la capacidad que tiene una persona de hacer valer sus derechos ante los tribunales.

Eso es lo que se entiende por FACULTAD LEGAL. Ahora bien, otra cosa es la FACULTAD DE DERECHO, LA FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS, LA ESCUELA DE DERECHO.

Nunca antes se había encontrado escrito que a una Facultad para la enseñanza de las ciencias jurídicas se le pudiera llamar “Facultad Legal”, pero claro, son muchas las cosas que faltan por ver.

No huelga recordar lo que el Diccionario de la Real Academia dice al respecto de LEGAL. “adj. Prescrito por la ley y conforme a ella. // 2. Verídico, puntual, fiel y recto en el cumplimiento de las funciones de su cargo.” Es oportuno recordar que en algunos países escriben FACULTAD DE LEYES. Con tantas opciones para elegir, siempre queda la posibilidad de que en algún país se acostumbre a llamar *Facultad Legal a lo que conocemos con otras denominaciones.

CONEXIÓN

Una de las dudas que asalta con frecuencia a muchas personas que dominan el español es con respecto a la ortografía de esta palabra: CONEXIÓN.

En días pasados se la encontró escrita así: *CONECCIONES. No hay que extrañarse, pues el verbo es CONECTAR, lo más normal sería que al producirse el sustantivo se le construyera sobre la C, pero resulta que no es así. ¡Cosas del lenguaje!
FELÓN – FELONÍA

Las dos palabras que encabezan esta parte de los comentarios SÍ existen en español, no se despidan todavía, no pierdan la sintonía. La diferencia es que entre el inglés y el español hay una apreciación diferente en cuanto al grado de maldad que envuelve el acto.

Felón es el que comete felonía, dice el DRAE. FELONÍA, es “Deslealtad, traición, acción fea”. En inglés, sobre todo en el inglés de los tribunales, FELONY es DELITO GRAVE. En algunos países dicen DELITO CALIFICADO o AGRAVADO, DELITO MAYOR.

La traducción para el FELÓN es pues CRIMINAL. El vocablo DELINCUENTE es un término de carácter general que comprende a los criminales también.

En los Estados Unidos se consideran FELONY todos los delitos que conllevan pena de muerte y también todos aquellos cuyas sentencias exceden un año de prisión.

Lo mismo que sucede entre el español y el inglés ocurre con el francés. Los dos términos son equivalentes entre el español y el francés.

El origen de la palabra hay que encontrarla en lenguas regionales del francés. En el viejo inglés tuvo la misma significación que la actual del español y el francés, la evolución en esa lengua ha llevado la voz a los valores actuales.

FIELMENTE

“Aunque el polvo africano acude FIELMENTE cada año a la costa este…”

Hay que andar muy pobre en materia de léxico para colocar la palabra que se destacó en el texto. En esa redacción esa palabra está fuera de contexto, porque la idea es parecida, mas no es esa.

Correspondía escribir en lugar del término en cuestión lo siguiente: PUNTUALMENTE, EXACTAMENTE, REGULARMENTE, SEGURAMENTE. Si de evitar el -MENTE se trata, es decir, el feo adverbio de manera, entonces podríamos recomendar: CON PUNTUALIDAD, CON EXACTITUD, CON REGULARIDAD, CON SEGURIDAD, CON PRECISIÓN.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *