*DUPLETA – *DEFIBRILADOR – COLECTAR – TELEMISOR – FRAGILIZAR

“. . .una DUPLETA mortal en la ofensiva de los Cachorros. . .”

Es muy posible que la costumbre de usar el vocablo del título sólo se dé en la jerga del béisbol. Es en ese deporte en el que se emplea con cierta libertad el término para denominar así el grupo reducido a dos personas que hace buena labor.


Muchas veces se hace para no repetir lo de “pareja”, porque ésta puede ser no sólo buena, sino también errada, por lo tanto casi siempre se la escuchará para emitir juicios positivos.

En materia de canto siempre se recurrirá a la voz del italiano “duetto” para lo que en español es sólo un dúo. La palabra del italiano, como muchas otras en materia de arte, es internacional, y ha penetrado en muchas de las lenguas modernas.

En las narraciones deportivas se estila que cada narrador use e imponga su propia jerga a través de las ondas radiales o de televisión. En los comentarios escritos se debe ser más cauto al usar giros y expresiones, así como palabras que no son ortodoxas.

*DEFIBRILADOR 

“Pero si tiene a mano un DEFIBRILADOR, el paciente puede salvar la vida”.

Antes de entrar en cualquier otro tipo de consideraciones, es prudente definir lo que en inglés se conoce con el nombre de “defibrillator”. El aparato existe desde el año 1952, y sirve para proporcionar una descarga electrónica con la intención de restaurar el ritmo cardíaco.

Era de esperarse que después de la revisión a fondo que hizo la Academia al diccionario autorizado, palabras como las que sirven para designar el aparato, así como toda la familia que se ha formado sobre la misma base fueran admitidas o asentadas en la nueva edición.

A esta familia de palabras pertenecen entre otras, “fibrilación, desfibrilador, fibrilante, desfibrilación, y algunas más que pertenecen a las ciencias médicas.  Para quienes no son entendidos en asuntos de medicina, la fibrilación es la contracción muscular involuntaria que afecta fibras musculares individuales. La más conocida es en cardiología, y la más escuchada es la fibrilación auricular, en el corazón.

COLECTAR 

“. . .un test que COLECTA información de la presión sanguínea por cada latido. . .”

El verbo “colectar” existe en español, y se le usa con inusitada frecuencia en el español de los Estados Unidos, porque una de las opciones que se abren a muchas personas es que pueden recibir ayudas del Estado y cuando ese verbo se conjuga aquí lo hacen de modo justo y adecuado.

La definición que ofrece el Diccionario, así con mayúscula, es “recaudar, cobrar o percibir caudales o efectos”. Eso y sólo eso. Esto significa que el dinero o efectos de comercio es lo que se puede percibir con este verbo.

En el caso de la prueba o examen del texto, lo que procedía era que se escribiera “recoger, recabar”, para sólo nombrar dos que comienzan con “re”.

El verbo en inglés que se parece al español tiene dos entradas, o tres quizás, con varias acepciones. Es un verbo con mayor campo semántico, mientras que en español se conforma con el aspecto recaudador, ya sea de impuestos o de ayuda.

TELEMISOR 

“Ella trabaja en una TELEMISORA y se entiende con su jefe. . .”

El vocablo sometido a examen en esta ocasión no aparece entre los que la Academia ha bendecido con su aprobación. La búsqueda en los diccionarios de neologismos ha resultado infructuosa también.

Son muchos los términos sugeridos, empleados y de uso en la lengua de todos los días en las diferentes latitudes en las cuales se habla el español, que comienzan o se auxilian con “tele-“, pero ninguno como el del título.

Entre las palabras que deberían encontrar su vía de inclusión en el catálogo completo de la lengua española con tele- están, “telemercadeo, telemedicina, telepredicador, teleconferencia”, y muchas otras que la necesidad impone.

FRAGILIZAR 

“Bajo los discursos diplomáticos palpitan viejos rencores y estallidos bélicos que FRAGILIZAN unas relaciones que los diferentes. . .”

Como se entenderá enseguida, este verbo no consta en el Diccionario, en el de D mayúscula, es decir, en el de la Academia.
Por lo general, en español las cosas se “debilitan”. En verdad, en nuestra lengua no se cuenta con un gran número de verbos para expresar la idea de “hacer más débiles” asuntos que son inmateriales. Cuando el escritor, del cual se copió este extracto, hizo uso de este verbo, lo que hizo fue mostrar indirectamente la necesidad que existe en la lengua de un verbo de estas propiedades.

Existe en el español muchas expresiones que son capaces de transmitir la idea, mas no un verbo que permita hacerlo con la celeridad y facilidad que se persigue en la mayoría de los casos.

PUBLICITAR 

“. . .en un caso muy PUBLICITADO, conocido como el. . .”

En la última edición del Diccionario oficial de la lengua no se consagró este verbo “publicitar”. Las autoridades le habían cerrado las puertas porque tenían buenas razones para ello, esperemos que ese haya sido el motivo.

Algunos redactores emplean el verbo para expresar que algo se publica, y para eso está el verbo “publicar” en la lengua española desde hace larguísimo tiempo. Es de buena cepa este verbo y de larga historia. La raíz ha dado pie a otros verbos parecidos en lenguas de la misma familia del español, lo que refuerza su carácter auténtico.

Algunos escritores, más cuidadosos que los anteriores, usan el verbo estudiado en esta sección, sólo para los casos en los que algo se publica de manera notoria, sobre todo cuando se somete a pública subasta, o a concurso público y abierto.

En la edición electrónica del Diccionario de la Academia, como un avance a la vigésima tercera edición consta lo siguiente como artículo nuevo: “Publicitar 1. tr. Promocionar algo mediante publicidad”.

Ya la autoridad de la lengua varió su parecer con relación al verbo estudiado.

ESCOLTAR 

“. . .una fotografía en la que aparecía un sonriente Villamizar ESCOLTADO por el presidente George W. Bush y por su hermano Jeb. . .”

No es la primera vez que se detecta este uso impropio del verbo “escoltar”. La forma en que la Academia comprende este verbo es con el valor de “resguardar, conducir a una persona o cosa para que llegue con seguridad a su destino”. La segunda acepción para el verbo es “acompañar a una persona, a modo de escolta, en señal de honra y reverencia”.

Se desprende del contexto que el presidente y su hermano el gobernador, mal podían servir de escolta a persona alguna. Una de las particularidades de la escolta es la labor de “resguardar” como lo enuncia la Academia en su definición.

Se desprende del árbol (=se cae de la mata), que como los dos señores mencionados aparecían en la foto a ambos lados del sujeto, lo que hacían era que lo “flanqueaban”. Este verbo recién mencionado deriva de “flanco”, y significa “estar colocado al flanco o lado de una cosa”.

GRAVITAR 

“. . .cuya residencia GRAVITA entre Miami y Nueva York”.

No es nuevo que se abuse de este verbo. Pregunta el lector, ¿de qué manera? Asignándole acepciones que no posee. Basta con revisar lo que este verbo significa de acuerdo con lo estipulado por las autoridades de la lengua, para percatarse de ello.
El verbo gravitar es “moverse un cuerpo por la atracción gravitatoria de otro cuerpo”. Es también, “descansar o hacer fuerza un cuerpo sobre otro”. En sentido figurado es “cargar, ser una carga una persona o cosa”.

Es natural que leído a la luz de los significados conocidos, el texto carezca de sentido. Quizá es mucho arriesgar, pero vale la pena hacerlo, lo que intentó escribir el periodista fue “oscila”, pues en su primera acepción reza en parte así, “efectuar movimientos de vaivén. . .” Tal vez intentó expresar que la persona de modo continuo viaja entre las dos ciudades mencionadas.

INTERCESIÓN – INTERSECCIÓN 

“Un gran sector de estas obras dan cuenta de milagros alcanzados por la INTERSECCIÓN divina o de los santos. . .”

El texto está vaciado con todo y “dan”, que no se aprueba, pero así consta en el original.

El error que se deslizó en este caso es muy común en español, y ocurre cuando dos o más palabras se pronuncian de modo parecido. La confusión que ocasiona el parecido de las dos palabras del título fue lo que motivó el error en la redacción.

El primer vocablo es el que está emparentado con el verbo interceder que es “hablar a favor de otro para conseguirle un bien o librarlo de un mal”.

El segundo término del título equivale al “punto común a dos líneas que se cortan”. Posee otros significados, y todos ellos alrededor de la misma noción. En las ciudades cuando dos calles se cruzan, a ese punto también se le llama intersección, porque las dos superficies se cortan recíprocamente.

Queda claro que en el texto lo que debió aparecer fue “intercesión” y no el otro.

JUGAR 

“. . .que no hacen nada porque les encanta JUGAR su papel de víctimas”.

Valga el llamado de nuevo acerca del verbo “jugar” en el título, con respecto al uso que de él se hace desde hace muchísimos años en lugar de otros verbos  más apropiados para este desempeño.

El Diccionario mayor, en su edición del 2001mantiene su antigua postura que no permite que se utilice el verbo “jugar” en lugar de “desempeñar, actuar, hacer, realizar, ejecutar”. Todos los verbos citados antes pueden de un modo o de otro hacer las funciones que desempeñan los verbos “to play” y “jouer”, en inglés y en francés respectivamente.

Es de mal gusto que se persista en este empleo. La Academia ha tenido la oportunidad de aceptar el verbo en las funciones que se le quieren asignar y ha desestimado añadirle esta nueva acepción.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *